[转载]从“支那”到“China”:西方人称呼“中国”的历史演变
原文地址:从“支那”到“China”:西方人称呼“中国”的历史演变作者:博爱慎行之博客 从“支那”到“China”: 西方人称呼“中国”的历史演变 一、中国人眼中的“中国”...
View Article[转载]兔爰(王风):诗经中英今文对译音画(70)
原文地址:兔爰(王风):诗经中英今文对译音画(70)作者:江湖侠客吴仲湛诗经中英今文对译音画(70) 兔爰(王风) 有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无位;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪。 有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉。 有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪。 TU YUAN Shi Jing (Book...
View Article[转载]《英美抒情诗新译》选载(12)
原文地址:《英美抒情诗新译》选载(12)作者:傅正明 威廉·华兹华斯 《她幽居于乡野之间》新译 William Wordsworth She Dwelt Among the Untrodden Ways She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none...
View Article秦大川英译:王维(唐)《山中》
秦大川英译:王维(唐)《山中》 荆溪白石出, 天寒红叶稀。 山路元无雨, 空翠湿人衣。 In the Mountain By Wang Wei Tr. Qin Dachuan In Jingxi Brook white-washed stones show, Some red leaves drip, drop in the cold. There is no rain along...
View Article[转载]汉诗英译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本
原文地址:汉诗英译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本作者:许景城PeterJingchengXU 再别康桥 徐志摩 作 轻轻地我走了, 正如我轻轻地来; 我轻轻地招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,...
View Article[转载]【英伦羽翼集】[汉诗英译]-英译徐志摩《偶然》
原文地址:【英伦羽翼集】[汉诗英译]-英译徐志摩《偶然》作者:许景城PeterJingchengXU偶然 Chance 诗/徐志摩 By Xu Zhimo Tr. 许景城(Peter Cooper Xu) 我是天空里的一片云,I’m a cloud in the sky, 偶尔投影在你的波心——Casting the shadow in your heart by...
View Article[转载]读诗赏译| 席慕容《青春》及3个英译本
原文地址:读诗赏译| 席慕容《青春》及3个英译本作者:许景城PeterJingchengXU 编者按 何为青春?美国诗人Samuel Ullman的著名散文诗“Youth”的开头句子如此定义:'Youth is not a time of life;/ it is a state of mind.'。对于他,青春并非岁月刻在脸上的印迹,而是一种超越肉体而追求精神心态平和的心境。...
View Article[转载]《暗恋》Hidden Love【美】蒂丝黛尔
原文地址:《暗恋》Hidden Love【美】蒂丝黛尔作者:北斗第一星 (原诗抑扬格,各节前3行四音步,结句三音步;偶行分别押韵。拙译各行字数谨遵原诗,稍丰韵式谐之。) I hid the love within my heart,...
View Article[转载]泰戈尔《漂飞鸟》(飞鸟集)新译导论
原文地址:泰戈尔《漂飞鸟》(飞鸟集)新译导论作者:傅正明 漂飞鸟新译 〔印度〕泰戈尔(Rabindranath Tagore)著 傅正明译 (豆瓣阅读电子书,2017年) 本书简介 印度大诗人泰戈尔诗歌经典《漂飞鸟》(Stray...
View Article