Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

There Is No Frigate Like a Book


[转载]煮酒君:“支那”一词本非蔑称

$
0
0
    文/煮酒君


    说起“支那”这个词,很多人可能马上会说,这个词是进到日本人对于中国的蔑称,但事实却并非如此。
    
    “支那”这一词,并非近代才出现的。据考证“支那”这一次词,最早见于佛经对梵语Cina的翻译。古代印度称中国为:cina,古希腊称中国为 Thinae ,拉丁语称中国为 Sina(不是新浪,哈哈)或Sinae ,这三种称呼为同源,都源自于汉语中的“秦”。近代语言学家罗常培也赞同这个说法。
    
    梵文中的Cina 非但没有贬义的成份在里面,反而有“文明智慧之国”之意,《翻译名义集》:“支那,此云文物国。”《慧琳音义》卷22震旦国:“或曰支那,亦云真丹,此翻为思惟。以其国人多所思虑,多所计作,故以为名。即今此汉国是也。”
    
    唐朝僧人希麟的《续一切经音义》有这么一段话:“支那国,或云真那,或云震旦,亦云摩诃支那,皆梵语轻重也。旧翻为汉国,或云即大唐国,也或翻大夏国,又云思惟国:谓此国人多有智略能思惟故,皆义翻也。”
    
    隋唐时,中国的大量佛经,僧人都称中国为“支那”。支那、真那、震旦等词为cina的音译词。玄奘在《大唐西域记》中也说:当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。
    
    唐朝时期,日本十分仰慕中国文化,便大规模派遣唐使来到中国,学习中国的文化及典章制度,然后传回日本。“支那”这一词汇便自然而然地传到了日本,到了公元 9世纪初,“支那”已经成为了当时日本民间,对中国的一种普遍非正式的称呼了。当时的日本不论是官方,亦或是民间,都十分推崇中国的文化,固当时的“支那”这一称呼并没有任何贬义的成份在其中。
    
    甚至连唐玄宗,都称中国为支那。唐玄宗的诗作《题梵书》云:鹤立蛇形势未休,五天文字鬼神愁。支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。
    
    到了后来,“支那”这个词在中国反而用得少了。日本明治维新后,称中国为“支那”已在中国形成风气。随着大量的日本书籍涌入中国,这一词汇又重新回到中国了。
    
    在近代,“中国”这个词还没有普遍推广开来,很多革命家都直接称自己是“支那人”。章太炎先生在日本流亡期间,有人问:“先生是清国那省人?”他回答道:余乃支那人,非清国人。1902年,他还在东京发起《支那亡国二百四十二年纪念会》。1904年,宋教仁还创办了一个名叫《二十世纪之支那》的杂志。梁启超女儿也写过一首豪情万丈的诗作:“舍卫山河历劫尘,历金环殿数三巡,若论女士西游者,我是支那第一人。”
    
    到了1912年,中国末代皇帝溥仪退位,当时的中国并没有实现真正的统一。“中华民国”这一国号,也暂时没有得到国际社会的普遍认可。次年,日本政府明文规定:今后不论中国的国号如何变化,日本均以“支那”称呼中国。日本将中华民国称为“支那共和国”。
    
    说“支那”是日本对中国的鄙夷的称呼,更多可能是来源于当时国人的自卑。
    郁达夫先生出版的短篇小说《沉沦》也蕴含着,他对于“支那”这一称呼的看法,小说的主人公名叫“支那人”。他从中国来到日本留学,虽然周遭的一切都正常,他却总是怀疑别人歧视他,最终患上了忧郁症,自杀了。
    闻一多在他的诗歌《我是中国人》中也写道:我是中国人,我是支那人。
    
    香港作家冯学荣在《“支那”一词的由来》说:“中日关系恶化之前,中国人不但不在意。但是中日关系恶化之后,“支那”这个称呼就成为一个事了。当时民族自尊心较强的国民意识到:日本人歧视我们中国人,因而,“支那”这个词就成为了一个带有侮辱性质的词语了。”
    
    在国内的“爱国人士”号召之下,民国政府要求日本妞将官方文书中把对中国的称呼,从“支那”改为“中华民国”,但“支那”这一词汇完全从日本官方文书,报刊杂志、教科书消失则是日本在二战战败后向全国发出《关于回避使用支那称呼之事宜》的通告之后。
    
    煮酒君    作品
    2014.12.17
    (版权所有,如需转载到其它网站请联系本人。工作联系、约稿:leehangsung@163.com)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]赵彦春英译曹操《精列》

$
0
0

赵彦春英译曹操《精列》

 

厥初生,造划之陶物,莫不有终期。
莫不有终期。

圣贤不能免,何为怀此忧?愿螭龙之驾,思想昆仑居。
思想昆仑居。

见期于迂怪,志意在蓬莱。

志意在蓬莱。
周礼圣徂落,会稽以坟丘。
会稽以坟丘。

陶陶谁能度?

君子以弗忧。年之暮奈何,时过时来微。

 

The Spirits

By Cao Cao

Tr. Zhao Yanchun

Everything, as has been made to grow or extend, will come to an end.

Will come to an end.

No sage can be freed of such; why worry so much?

A dragon I would ride and in the Kunluns abide.

In the Kunluns abide.
May demons and devils come on, and meet me at Mount Don. 
And meet me at Mount Don.

All saints, like Confucius, will die; I’d in the Kuaiji Tomb lie.

In the Kuaiji Tomb lie.
The long long years how to spend?

Gentlemen should have no rue. In such advanced years what can I do? No much time is left, it is true.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]赵彦春英译曹操《苦寒行》

$
0
0

赵彦春英译曹操苦寒行

 

北上太行山,

艰哉何巍巍!

羊肠坂诘屈,

车轮为之摧。

树木何萧瑟,

北风声正悲。

熊罴对我蹲,

虎豹夹路啼。

溪谷少人民,

雪落何霏霏!
延颈长叹息,

远行多所怀。

我心何怫郁,

思欲一东归。

水深桥梁绝,

中路正徘徊。

迷惑失故路,

薄暮无宿栖。

人马同时饥。

担囊行取薪,

斧冰持作糜。

悲彼《东山》诗,

悠悠使我哀。

 

Hardship

By Cao Cao

Tr. Zhao Yanchun

 

We to the Taihang Mountains wend;

So high they stand, they stand so high!  
The small path zigzags there to bend;

Our wheels bump up and run awry.
The trees upon trees blow to sough;

The northern wind heaves a sad sigh.
Bears and boars to me crouch or bow;

Tigers and leopards roadside cry.

Few people live there down the vale;

Now flakes and flakes the heavy snow.

I stretch out neck mine to exhale;

Far, far away from home sad I grow.
How sad I am, I’m prone to weep;

Go east, go back home, so I yearn.
The bridge immersed in water deep,

Upon the road I turn and turn.

Worried, confused, I've lost my way;

Where can I put up for the night?

The sun set, finished is the day;

My horse and I are both in plight.
With my bag I will fetch firewood,

And chop ice to prepare a meal.
Over the East Mountains I brood,

To sadness reduced a great deal.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

秦大川英译:李重元《忆王孙 春词》

$
0
0
秦大川英译:李重元《忆王孙 春词》

萋萋芳草忆王孙,  
柳外高楼空断魂。   
杜宇声声不忍闻。   
欲黄昏。   
雨打梨花深闭门。


Spring (to the tune of Yi Wang Sun)

By Li Chongyuan
Tr. Qin Dachuan

Missing him when green grass overspreads the plains,
She gazes into yonder trees and towers to grieve in vain. 
When sad crying of birds comes with the evening hour,
She keeps herself in the deep courtyard
By closing the door to the rain-shattered flowers.

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]赵彦春英译曹操《薤露行》

$
0
0

赵彦春英译曹操《薤露行

 

惟汉廿二世,

所任诚不良。

沐猴而冠带,

知小而谋强。

犹豫不敢断,

因狩执君王。

白虹为贯日,

己亦先受殃。

贼臣持国柄,

杀主灭宇京。

荡覆帝基业,

宗庙以燔丧。

播越西迁移,

号泣而且行。

瞻彼洛城郭,

微子为哀伤。

 

    Chinese Onion

By Cao Cao

Tr. Zhao Yanchun

The Twenty-second reign of Han,

In position was a poor man.

Like a monkey in cap and band,

He was weak but had a high hand.

His coup failed in hesitation,

Our Lord was held in subjection.

The white rainbow across the sun,

This man was killed, a tragic one.

Dong Zhuo held the power; he swayed,

Robbed the capital, our lord slayed!

The Lord’s regime he overturned,

And the lineage temples he burned.

He moved the capital to West;

The folks crying, depressed, oppressed.

A-looking back at the ruined town

Like Wei, I feel sad, badly down.

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

秦大川英译:桑恒昌《冰心老如是说》

$
0
0
秦大川英译:桑恒昌《冰心老如是说》
 
冰心老人曾经说
年轻的时候
都写诗
是不是诗人
到老了才看得出来
 
有人问我
你老了吗
我说
我有时间写诗
没工夫去老
 
又问我
你写的是诗吗
我说
你领着那些文字
去问问时间

时间未必说了都算
可总会有说了算的时间


桑恒昌的博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b3af86d0102vb4i.html


What Granny Bingxin Says

By Sang Hengchang
Tr. Qin Dachuan

Granny Bingxin used to say:
"When people are young,
They all write poems.
Whether or not they are poets
Has yet to show until they are old."
 
Someone asks me
Are you old
I say
I have time for writing poems
But not for getting old

He asks me again
Are they poems that you write
I say
Take those lines
Go and ask Time

All that Time says does not count
Yet there will be a time that does

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Hope is the thing with feathers


章含之自诉一封密信导致乔冠华晚年悲剧

$
0
0

作者:章立凡  摘自人民网
一、事出有因,语焉不详
  “世人皆欲杀,我意独怜才”,乔冠华这样一位才华横溢的文人外交家,其郁郁以终的结局,曾令许多人感到惋惜。他的第二任夫人章含之女士在《我与乔冠华》和《跨过厚厚的大红门》两书中的自述,更令这种结局染上了一层凄美的悲剧色彩。才子才女惺惺相惜的爱情、以沫相濡的晚年,读者多为这样的故事感伤不已,笔者亦曾是其中之一。
  导致乔冠华晚年悲剧的原委,研究者往往就一些人事关系作出推测,当事人则语焉不详。章含之曾谈及自己被毛泽东点将调入外交部后,未能如愿到新闻司当发言人、且发展一再受阻的人事原因:
  后来得知,那是已在外交部集聚了相当权势、我当时视为朋友的毛泽东的那位远房亲戚所决定。从我入部那天起,我就已陷入了她的摆布之中,直至最后在她和她的亲密伙伴的手掌中毁灭!〔1〕
  从我调去美大司受阻一事,我已明白,外交部的人事权,尤其是涉及中美关系这样的部门,越来越由部内两位毛主席身边的人掌握。对于我,她们也是“呼之即来,挥之即去”。我隐约地感到外交部由于有这样的特殊人物,情况比较复杂,恐怕不是久留之地。〔2〕
  书里两位特殊人物,当然是指先于章含之到外交部工作的王海容、唐闻生。她俩本是章的好朋友,但自她进入外交部后,友谊演变成竞争;章嫁给乔冠华之后,更与各种权力斗争纠缠在一起,令关系日趋复杂。关于高层权力斗争,章女士曾谈到“我犯过两次大的错误。那错误是为了生存”,并有如下表述:
  第一次就是这1973年的深秋。就在京城萧瑟落叶的时节,人民大会堂的某个厅堂里进行着一场无情的较量。除去那些本性邪恶的一小撮之外,卷入其中的每个人都在经受着一场严峻的考验,是挺身而出维护正义与公正还是为了自己的生存妥协退让,随波逐流。几年后,当有人不顾当年的事实企图把不切合实际的罪名强加在我们头上时,我曾经为自己和冠华辩护说那是时代造成的悲剧,我们既没有参与策划也没有陷害他人。〔3〕
  所谓第一次错误,系指1973年乔冠华反戈一击批判周恩来之事。1975年下半年“批邓”开始以后,乔、章在外交部与两位通天人物的“内战”趋于白热化,又产生了章所说的第二次错误:
  我们在1975年底面临又一次更大的政治风浪时决心拼命一搏,再不能像1973年那样软弱,以一大批老干部再次受压为代价来换取自己政治上的安全。谁能料想本意要为公正一搏换取至少是外交部一个良好政治环境的意图却又导致了另一次错误。在当时的条件下,我们只能与虎谋皮,火中取栗。虽知这是孤注一掷,但为了部内的一大批善良的老、中、青干部,我和冠华贸然决定拼出自己的政治生命也要与外交部造反人物决裂,制止在部内又一次兴风作浪,换取真正的安定团结。但我们过于幼稚,过于天真。我们得到过部内大多数干部的支持,我们相信奇迹会出现。其结果是我们自己落入了深深的陷阱,最终的结局是我们被扣上了‘借刀杀人’的帽子,杀害的恰恰是自己。这是何等惨烈的悲剧!这无疑是一次大错,但今天的我只对1973年的错误常常自责,而对1975-1976年的错误却处之泰然,因为我和冠华是为了一个良好的愿望决心冒此风险的。〔4〕
  究竟如何“与虎谋皮,火中取栗”作“孤注一掷”,又如何被扣上“借刀杀人”的帽子却能“处之泰然”?历史的书写不同于外交辞令,章女士似有难言之隐,其自述又缺乏文献上的证据,令真相显得扑朔迷离。
 
二、一纸御状,抖出猛料
  粉碎“四人帮”之后,“王张江姚专案组”于1976年12月编印了《王洪文、张春桥、江青、姚文元反党集团罪证(材料之一)》。其中在“‘四人帮’大搞阴谋诡计,妄图打倒周恩来、康生同志和其他中央领导同志”的标题下,有章含之于1976年4月25日写给毛泽东的信及影印件,用钢笔书写在5页白纸上,全文如下:
  去年夏季我们曾听到一件诬告江青、春桥同志的事件。现在想来,这是邓小平在幕后策划的。现将事件经过向主席报告:
  去年夏天,大约8月,一天晚上,海容、小唐两位同志来找我说有件事要了解。她们说她们去看了康生同志。是邓小平带话给她们说康老想见她们,后来康老的秘书直接打电话与她们联系约时间。小唐说她们请示了主席,主席同意后她们才去的。
  接着,她们说康老病很重,恐不久于世了,因此有件心事要托她们转报主席。康老说,江青、春桥两同志历史上都是叛徒,他曾看过春桥同志的档案,是江青同志给他看的。康老要海容、小唐找两个人去了解情况,一个叫王观澜、一个叫吴仲超。康老说这两个人可以证实江青、春桥同志是叛徒。海容、小唐说她们想问问乔冠华同志是否认识王、吴二人。乔说他只知有此二人,并不认识。她们又说,听说江青同志的历史叛徒材料在三十年代香港、华南的报纸上有登载,问乔当年在华南工作是否见到过这类消息和文章。乔说他只见过生活上对江青同志的攻击,从未见过涉及政治叛变这一类的东西。关于春桥同志的情况乔说他完全不知道。当时我说文化大革命期间听说上海有一派贴过大字报说春桥同志是叛徒,后来被压下去了。
  当时我们都劝王、唐两位不要替康老传这些活。我们说如果康老有事向主席报告,他可以口授他的秘书写下来,而不应该叫两个不了解情况的年轻同志传这种活。我当时说尤其关于江青同志这些话更不应该传,这样做客观上矛头是对着主席的。小唐说他们这些老同志不会把江青同志的事扩大的,不过她应当退出政治活动,将来叫她养老,去看看她还是可以的。
  以后我们再也没有问起此事。但是在她们谈此事后不久,有一次在人大会堂宴会散会时,我见到一个行动有点困难的老年人。正巧海容走过,我问她此人是谁。她说“这个人就是吴仲超。”不知这是否是她有意安排吴出席宴会的。
  以上情况特报主席参阅。
  含之
  一九七六年四月廿五日
  专案组还对这封信件加了如下按语:
  乔冠华和他的老婆章含之经过一番密谋策划,由章含之出面,于一九七六年四月二十五日写了一封名义上给毛主席,实际上送给了江青的告密信,密告康生同志揭发江青、张春桥是叛徒。江青气急败坏,写了一大篇话,恶狠狠地污蔑周恩来同志、康生同志、其他中央领导同志和坚持同“四人帮”斗争的同志是什么“大、小舰队”,疯狂叫嚣:“吃的(得)饱饱的、睡的(得)好好的,打一场更大的胜仗!”江青所谓的“更大的胜仗”,就是要把坚持毛主席革命路线的中央领导同志统统打下去,“四人帮”篡权复辟。
  在这个按语下面,还有江青批语的节录文字及影印件:
  此类事逐渐会揭发出来,我看他们是否会高超过林彪?据说,他们的大、小舰队活动有些雷同,有些不同。小舰队有过之而无不及。
  吃的(得)饱饱的、睡的(得)好好的,打一场更大的胜仗!〔5〕
  这本专案材料的编印时间,距“四人帮”被捕仅两个月。康生仍算正面人物,按语保持着“文革”式语言,皆不足怪。康生揭发江青、张春桥的真实目的,以及这两人在历史上是否算叛党,史家尽可继续考证。
  
三、孤注一掷,满盘皆输
  这封“告御状”的信,章女士在上述两书中均未提及。笔者所感兴趣的,则是她写这封信的目的。研读后略作归纳,信中包含了如下要素:
  一、事后觉悟到康生通过海容、小唐诬告江青、春桥事件,是邓小平幕后策划,所以要向主席揭发;
  二、海容、小唐曾向老乔调查江青、春桥的历史,乔表示完全不知道;
  三、我们(乔、章)坚持原则,劝海容、小唐不要替康生传话,章特别指出关于江青的话尤其不能传,因为客观上矛头是对着主席的;
  四、小唐对江青有议论(应当退出政治活动养老),海容涉嫌有意安排证人吴仲超出席人民大会堂宴会。
  这封信似可作为打开乔冠华晚年厄运之谜的一把钥匙。乔在历史上跟随周恩来工作多年,又在1974年随邓小平出访美国;写信时间正值1976年“天安门事件”二十天后,此前康生、周恩来已先后去世,全国处于“批邓”高潮,“四人帮”暂居上风。此信意欲变被动为主动,联系批邓,揭发王、唐,“拼命一搏”;递交后也曾收效一时,令江青对这两位小姐暴跳如雷。
  从总体上看,这封信技术含量不高,结局则是满盘皆输的政治自杀。毛泽东对此信的表态及其逝世后“四人帮”的倒台,提前结束了乔冠华的政治生命。在1976年12月2日的四届人大常委会第三次会议上,时任国务院副总理的李先念,对此曾有如下说明:
  经华主席、党中央批准,这次会议任命黄华为外交部长,免去乔冠华的外交部长职务。现在讲讲为什么免去乔的外交部长。
  王张江姚反党集团为了控制外交部,早就看中乔。乔错误地估计了形势,自觉卖身投靠“四人帮”,反对毛主席,反对周总理,反对华主席,参与了“四人帮”篡党夺权的阴谋活动。他们明知道主席对“四人帮”有严厉的批评,但他却在外交部当谣言来追查,说这是“政治谣言,分裂中央”。他对毛主席指定华国锋同志担任总理,极为不满。他早就知道毛主席给华国锋写的“你办事,我放心”,却反对刁难。在批邓中,毛主席认为外交部的运动有问题,让他请示华国锋同志,他不去,他找江青,有意把外交部运动搞乱,要把知道“四人帮”底细的王海蓉(容)、唐闻生同志打成“反革命”,为“四人帮”篡党夺权扫除障碍。毛主席批评乔“借刀杀人”,“借中央之刀杀王、唐”。乔同他的夫人章含之反对周总理,把康老揭露张、江的叛徒问题向江青告密,态度恶劣,至今不能取得群众谅解。鉴于外交部工作的重要性,(决定免去)乔的外交部长职务,任命黄华为外交部长。〔6〕
  李先念这段定调性质的话,带有那个特殊年代的烙印,但也透露了若干重要的历史信息,有重新解读的必要。在当时“凡是”思维的主流政治背景下,毛泽东对章含之这封以“我们”口吻来信的批评,已足以形成对乔冠华最致命的一击。章女士也谈到:“最终,据说是我那样敬重的毛主席的一句话,把乔冠华和我打进了十八层地狱。”〔7〕
 
四、卿卿误我?我误卿卿?
  “三个女人一台戏”,毛泽东为何要对章含之来信作如此严厉的批评,是对乔章联姻的不满(章女士在书中曾屡次提及)?是对表侄孙女王海容的偏袒?还是在赞同唐闻生的主张?
  前两种猜测,目前从文献上无从查证,第三种似略有线索:1974年3月20日,毛泽东写信给江青说:“我重病在身,八十一了,也不体谅。你有特权,我死了,看你怎么办?”〔8〕同年11月12日,毛在江青的一封信上批示,谆谆告诫说:“不要多露面,不要批文件,不要由你组阁(当后台老板),你积怨甚多,要团结多数,至嘱。”“人贵有自知之明。又及。”〔9〕如此看来,唐闻生关于请第一夫人退出政治活动去养老的说法,固然会令江青恼怒不已,而在毛的眼中或不失为保全之道。
  毛泽东有先见之明,江青无自知之明。章含之的政治眼光和手段,则远逊养父孤桐老人(据说章士钊生前并不看好“准姑爷”)。乔冠华是折冲樽俎的国际外交风云人物,却在纵横捭阖的国内政坛中一败涂地。章女士亦曾自叹:“我们并不真正懂得政治,更不具备参与政治斗争的种种手段,其结果不可避免的是被别人玩弄于股掌之间,使冠华最终付出了生命的代价。”〔10〕
  1983年乔冠华逝世时,由于章含之不同意将乔在“文革”中的错误写入讣告,报纸只发了简短的消息,没有介绍其生平和发表评价。2006年元旦,她在接受采访时爆出新料,指出正是“你办事,我放心”这张字条,给她们夫妇带来了厄运:
  ……1976年某日,华国锋觐见毛主席。华谈到批邓工作,认为现在的一些做法不够好,并谈了一些新设想。于是当时已经口齿不清的毛写了个字条,上面是:“你办事,我放心。”华从毛主席那儿出来,碰见乔冠华,给乔看了条子。乔问什么意思,华就说了他请示批邓并得到毛的允诺。乔表示理解,并没放在心上。
  而后来,天下人都知道了这张条子——那成了毛让华接他班的诏令了。而却有一个人知道,不是那么回事,条子不是那个意思,那你说——这个人,他能活吗?〔11〕
  章女士披露这段掌故有点迟,目前尚属口述孤证。上述字条的背景和真实意思,直接关系到一段重要历史的诠释,有待史家进一步辨析考证。
  乔、章夫妇在“四人帮”倒台后堕入“十八层地狱”,究竟是由于毛泽东对章含之来信的批示,还是因为伟大领袖写给接班人的字条?至此,章女士已先后提出了两个不同的厄运成因说。
  对于远去的历史和人物,今天理应有更多的客观与宽容。乔、章之恋的根本不幸在于:男女主人公身陷一个过分政治化的时代夹缝,这场轰轰烈烈的风花雪月之爱,注定要缘于政治,博于政治,毁于政治。
  有人说“乔老爷”毁于“两位小姐(王、唐),一段婚姻(章)”;章女士则屡屡提及:“因为我有着很强硬的‘关系’,我只要不受他(乔)的牵连,我的事业会很顺利。”〔12〕
  权力往往令人愚蠢,爱情似乎也未必能使人聪明。究竟是卿卿误我,还是我误卿卿?
注释:
〔1〕章含之:《跨过厚厚的大红门》,文汇出版社2003年版,第227页。
〔2〕同上,第259页。
〔3〕章含之等:《我与乔冠华》,中国青年出版社1994年版,第65页。
〔4〕同上,第65-66页。
〔5〕王张江姚专案组:《王洪文、张春桥、江青、姚文元反党集团罪证(材料之一)》,第48-49页。
〔6〕《李先念陈云谭震林在四届人大常委会第三次会议上的讲话》,1972年12月2日。
〔7〕章含之:《跨过厚厚的大红门》,第73页。
〔8〕毛泽东:《给江青的信和批语(1974年2月至11月)》,《建国以来毛泽东文稿》第13册,中央文献出版社1998年版,第372页。
〔9〕毛泽东:《对“四人帮”的几次批评(1974至1975年)》,同上,第394页。
〔10〕章含之等:《我与乔冠华》,第66页。
〔11〕刘天时:《外交官章含之》,《南方人物周刊》第44期。
〔12〕章含之:《跨过厚厚的大红门》,第127页。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Arthur Waley 活动年表

$
0
0

阿瑟·戴维·韦利 (Arthur David Waley, 英国, 1889-1966 )

  1889年
  8月19日,韦利出生于英国伦敦东南约60公里的肯特(Kent)郡的郭布里奇·威尔斯城(Tunbridge Wells)的一个犹太人家庭,本名阿瑟·大卫·许洛斯(Arthur David Schloss)。
  1897年 8岁
  本年,入奇尔费顿·埃尔姆斯(Chilverton Elms)寄宿学校。
  1899年 10岁
  对诗歌发生兴趣,第一次作诗。
  1900年 11岁
  5月,进入洛可斯公园预备学校(Locker’s Park Preparatory School)学习。
  1903年 14岁
  9月,进入著名的拉格比公学(Rugby School)学习。
  1906年 17岁
  6月,自拉格比公学毕业,获得剑桥大学国王学院(King’s College, The University of Cambridge)古典奖学金。秋,到德国、法国等地旅行,居住一年。
  1907年 18岁
  10月,朝廷剑桥大学国王学院学习,并成为烧炭党人社(The Carbonari)的成员。在剑桥期间,他学过希伯来语、梵语、希腊语和拉丁语。
  1908年 19岁
  在剑桥大学国王学院学习。
  1909年 20岁
  在剑桥大学国王学院学习。是年6月,在国王学院杂志《巴西利恩△》(Basi leon△)第20页上发表文章《烧炭党人的球》(Carbonari Ball)和诗作《变化》(Change)。
  1910年 21岁
  6月,自剑桥大学国王学院毕业,在剑桥大学古典文学士荣誉学位考试(Classical Tripos)第一场中考取第一等,但后面的成绩不够优秀,因而未能留校任教。本年患眼疾,并导致左眼失明,医嘱要善自养护,否则可能双目失明。这是影响其在剑桥考试成绩的一个原因。在西班牙、德国旅行。
  1911年 22岁
  在西班牙塞维利亚(Seville)学习西班牙语。
  1912年 23岁
  3月底,锡德尼·科克里尔爵士(Sir Sydney Cockerell,1867-1962,博物馆学家,时在剑桥大学耶稣学院任教)、谢泼德教授(J.T. Sheppard,1881-1968,韦利在剑桥国王学院时的导师)和奥斯瓦尔德·席克特(时在《大英百科全书》编委会任职)三人分别为韦利写了推荐信,推荐他到英国博物馆图片室(the Print Room)应聘。三个推荐人对他的天资尤其是语言天赋都给予很高的评价。在申请表中,韦利也详细介绍了自己的语言修养。
  据韦利自我介绍,当时他已能轻松自如地阅读意大利文、葡萄牙文、荷兰文、法文、德文、西班牙文,并能流利地说法语、德语和西班牙语。此外,他还能阅读蒙古文、阿伊努文和梵文,并精通塔木德经文(犹太教法典,古代拉比著作的合集,包括《密西拿》和《革马拉》等,是正统犹太教中的权威的宗教文献),应当是在后来自学的。
  10月,父亲大卫·弗里德里克·许洛斯去世,享年62岁。
  1913年 24岁
  年初,英国博物馆东方图片及绘画分部(The Oriental Sub-department of Prints and Drawings)正式成立,诗人宾扬(Laurence Binyon,1869-1943)担任主任。
  2月,韦利从德国德累斯顿(Dresden)发信表示参加英国博物馆的工作竞聘,并被选中。2月27日,在《剑桥评论》(Cambridge Reriew, ⅩⅩⅩⅣ)发表诗作《德国边界》(German Outsdirts)。
  6月,韦利正式到博物馆工作,担任助理馆员,负责馆藏中日绘画编目,并编制一个画家人名索引。因工作需要,韦利开始自学中文和日文。
  1914年 25岁
  6月28日,第一次世界大战爆发。韦利由于视力原因体检合格,没有应征入伍,遂全身心地投入学习中文和日文。
  1916年 27岁
  3月17日,在致锡德尼·科克里尔的信中,附有王羲之《兰亭集序》(Preface to the Epidendrum-Pagoda Collection)之英译稿。此稿后来未公开发表,译题中对“集”的理解有误。
  9月29日,在致锡德尼·科克里尔的信中抄录译作《忽必烈诗一首》(A Poem by Kubla Khan)。此诗在韦利生前未公开出版,后收入韦利纪念集《山中狂吟》(Madly Singing in the Mountains)。
  本年,译作《中国诗选》(Chinese Poems)由伦敦Lowe Bros.印行。这是韦利的私人印制本,印了大约50册,分送友人。
  1917年 28岁
  1月,在《伯林顿杂志》(Burlington Magazine)上发表论文《一幅中国画》(A Chinese Picture),介绍英国博物馆所藏摹本宋代名画张择端《清明上河图》。这是韦利公开发表的第一篇汉学论文。
  2月,伦敦大学东方学院成立。韦利在本年度《伦敦大学东方学院学刊》(Bulletin of the School of Oriental Studies)创刊号上发表《唐前诗歌选译》(Pre-Tang Poetry)37首和《白居易诗38首》。这是韦利第一次公开发表译作,随即在《泰晤士报文学副刊》上受到好评。其中,《白居易诗38首》中的一部分又经由庞德之手刊发于《小评论》(Little Review)本年10月号和12月号。《新政治家》(New Statesman)10月13日和11月24日也刊登其所译诗共17首。此后,韦利常在此杂志上发表汉诗英译。
  6月,又在《伯林顿杂志》上发表张彦远《历代名画记》的摘译(A Note on ‘The Rarity of Ancient Chinese Paintings’)。
  1918年 29岁
  7月,译作《汉诗170首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)由伦敦Constable & Company Ltd.出版。同年即修订再版。这是韦利公开出版的第一部翻译作品。1919年后,此书被重印十几次,版本亦达数种,其中的多篇译作被布莱希特(Bertolt Brecht,1898-1956)改编,被音乐家谱成乐曲。
  11月21日,在伦敦大学东方学院中国学会上宣读论文《诗人李白》(The Poet Li Po)。本年秋,认识舞蹈家、作家贝丽尔·德·佐伊特(Beryl de Zoete,1879-1962),后来两人一直共同生活。
  本年,在《皇家亚洲学会学刊》(Journal of the Royal Asiatic Society)发表论文《论汉语诗律》(Notes on Chinese Prosody)。这说明韦利在翻译汉语诗歌伊始,就致力于研究汉语诗学。
  又在《伦敦大学东方学院学刊》上发表书评,评论库林所编《中华百科全书》(S. Couling, The Encyclopedia Sinica)。这是韦利发表的第一篇书评。
  本年11月11日,德国与协约国在巴黎东北康边签订停战协定,第一次世界大战结束。
  1919年 30岁
  8月14日,在《泰晤士报文学副刊》发表书评,评论根据法国学者高狄耶的法译本而英译的《词选》(Chinese Lyrics from the Book of Jade)。
  10月,《中文译作续集》(More Translation from Chinese)在伦敦由George Allen & Unwin Ltd.出版,同时在纽约由Knopf出版社出版。后来在英美两国都曾重印。
  同月,《诗人李白》在伦敦由 East And West Ltd.出版,同时刊登于本月的《亚细亚评论》(Asiatic Review, XV)。
  10月31日,《日本诗歌:和歌选择》(Japanese Poetry: the Uta)在牛津大学出版社出版。后来在英美两国多次重印。
  1920年 31岁
  本年,在《泰晤士报文学副刊》及《伦敦大学东方学院学刊》发表书评4篇。
  论文《论<琵琶行>》(Notes on the “Lute-Girl’s Song”)在《新中国评论》(The New China Review)本年第2卷刊出。
  韦利在本文中表达了自己与翟理斯不同的翻译观点与方法。
  1921年 32岁
  本年,在《泰晤士报文学副刊》及《皇家亚洲学会学刊》(Journal of the Royal Asiatic Society)发表书评4篇。
  3月,译作《日本能剧》(The No Plays of Japan)在伦敦由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书在英美两国多次重印,美国曾于1929年、1976年推出两种不同版本。本书还曾被译为德语。
  论文《莱布尼兹与伏羲》(Leibniz and Fu Hsi)在《伦敦大学东方学院学刊》本年第二卷刊出。
  自上年12月至本年12月,在《伯林顿杂志》上发表一组关于中国绘画哲学(Chinese philosophy of Art)的文章,共9篇,主要是对中国画论的翻译。内容涉及六法、王维、张彦远、荆浩、郭熙、董其昌等专题。
  在本年的《皇家亚洲学会学刊》上发表《<万叶集>与<梁尘秘抄>选译》(Some Poems from Manyoshu and Ryojin Hissho),同期发表韦利对两部德文汉学著作的两篇短评。
  1922年 33岁
  本年,在《泰晤士报文学副刊》、《纽约晚报文学评论副刊》发表书评8篇。
  3月,韦利编制的《英国博物馆东方图片及绘画分部藏品之中国艺术家人名索引》(An Index of Chinese Artists Represented in the Sub-department of Oriental Prints and Drawings in the British Museum)由博物馆董事会(printed by the order of the trustees)出版,宾扬作序。
  4月,著作《禅宗及其与艺术的关系》(Zen Buddhism and Its Relation to Art)在伦敦由Luzac & Co.出版,其主要内容亦见于次年出版的《中国画研究概论》第17章。曾于1959年胶印重版。
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》(第2卷第2期)上发表论文《长恨歌》(The Everlasting Wrong)、《利玛窦与董其昌》(Ricci and Tung ch’I-chang)。在前一篇文章中,韦利比较了自己的译文与翟理斯的不同。在后一篇文章中,韦利引述一段董其昌自述钻研天主教的文字,并指出不可夸大题画文字的重要性。
  1923年 34岁
  本年,在《泰晤士报文学副刊》、《新政治家》等报刊上发表书评9篇。
  9月,著作《中国画研究概论》(An Introduction to the Study of Chinese Painting)在伦敦由Ernest Benn Ltd.出版。1974年在纽约再版。
  10月,译作《寺庙集》(The Temple and Other Poems)在伦敦由George Allen & Unwin Ltd.出版。
  10月13日,在《观众》(Spectator)杂志发表译作《释皎然诗三首》(Three poems by the priest Chiao-Jan)。此三诗未收入韦利任何一种译著集。
  12月15日,译文《1877年一个中国人对布赖顿的描述》(A Chinaman’s Description of Brighton in 1877)在《新政治家》刊出。
  1924年 35岁
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》、《泰晤士报文学副刊》上发表书评9篇,涉及语言、文物考古、绘画、佛教等诸方面,可见其涉猎之广博。
  1月19日,在《观众》发表译作《早期日本民歌》(Early Japanese folk-song)。未收入韦利任何一种译著集。
  5月24日,在《国家》(The Nation)杂志上发表短篇小说《送礼》(Presentation)。这篇作品后来收入其著译集《蒙古秘史集》(The Secret History of the Mongols)。
  1925年 36岁
  本年,在英国博物馆东方图片及绘画分部工作。在《泰晤士报文学副刊》、《新政治家》等报刊上发表书评10篇。
  在《亚洲艺术》(Artibus Asiae)第1期上发表论文《观音与妙善传说》(Avalokitesvare and the legend of Miao-shan)。这是西方汉学界有关这一问题较早的一篇专题论文。
  在《东方艺术与文化年鉴》(Year Book of Oriental Art and Culture)(1924-1925)上发表关于恽寿平的长篇介绍。
  5月,译作《源氏物语》(The Tales of Genji)第一部由George Allen & Unwin Ltd.出版。
  7月11日,译作《夜云》(Clouds by Night)在《国家》杂志上发表。
  徐志摩欧游至伦敦,来访。
  本年,主编并在伦敦出版《1924-1925东方艺术文化年鉴》(The Year Book of Art and Culture, 1924-1925)。
  1926年 37岁
  在《泰晤士报文学副刊》发表书评3篇。
  2月,译作《源氏物语》第二部《贤木》(The Sacred Tree)由George Allen & Unwin Ltd.出版。
  1927年 38岁
  在《泰晤士报文学副刊》一发表书评3篇。
  2月,译作《源氏物语》第三部《云冠》(A Wreath of Cloud)由George Allen & Unwin Ltd.出版。
  7月,译作《胡旋女》(白居易诗)(Foreign Fashion)在《论坛》(Forum)上发表。未收入韦利任何一种译著集。秋,偕贝丽尔到伊斯坦布尔旅行。
  10月,译作《英译中国诗》(Poems from the Chinese)由伦敦Ernest Benn Ltd.出版。此书收入《盛世英语诗歌丛书》第二辑第七本。
  1928年 39岁
  在《泰晤士报文学副刊》、《伦敦大学东方学院学刊》发表书评3篇。
  5月,译作《源氏物语》第四部《蓝裤》(Blue Trousers)由George Allen & Unwin Ltd.出版,同年11月即再版。
  6月,译作《英译汉诗三首》(Three Chinese Poems)在《论坛》上发表。其中韩愈诗一首,白居易诗两首,皆未收入韦利任何一种译著集。
  10月,译作《清少纳言的枕草子》(The pillow-book of Seish nagon)由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书是摘译本。
  1929年 40岁
  在《泰晤士报文学副刊》、《伦敦大学东方学院学刊》发表书评篇。
  夏,初识阿莉森·格兰特(Alison Grant,1901――2001)。阿莉森·格兰特是新西兰人,当时刚来到英国。
  11月,译自《老残游记》(The Wandering of Lau Ts’an)的译作(Singinggirl)在《亚洲》(Asia)发表。这说明韦利也关注中国近现代的小说作品。
  12月31日,韦利以健康的原因,自英国博物馆辞职。至此,韦利在英国博物馆工作前后共16年。
  9月,著作《日本文明的起源》(The Originality of Japanese Civilization)由Oxford University Press出版,同年12月,刊于杂志《太平洋事务》(Pacific Affairs)。此书是一本仅有15页的小册子,是为参加1929年10月在日本京都召开的太平洋关系研究所研讨会而撰写的,1941年曾由国际文化关系研究会在东京重印出版。
  12月,译自日语的《爱虫女》(The Lady Who Loved lnsects)由伦敦The Blackamore Press出版。此篇译作后收入著译集《真实的唐三藏》(The Real Tripitaka)。
  本年,王际真英译《红楼梦》在纽约出版,韦利作序。
  1930年 41岁
  3月29日,在《国家》杂志上发表文章《下山》(Downhill)。该文阐述了滑雪的重要性。
  本年,在《泰晤士报文学副刊》、《古董》(Antiquity)等报刊发表书评9篇。在《伦敦大学东方学院学刊》(第6巻第1期)上相继发表《谈中国炼丹术》(Notes on Chinese Alchemy),后又在本刊第6卷第4期上发表《佛经中有关炼丹术的记载》(Referencesa to Alchemy in Buddhist scriptures),出版于1932年。
  1931年 42岁
  6月,译作《长春真人西游记》(The Travels of an Alchemist: The Journey of the Taoist Chang-Chun from China to the Hindukush at the Summons of Chingizb Khan)由伦敦George Routledge & Sons Ltd.出版。此书在英国重印一次,在美国重印两次。《长春真人西游记》亦称《长春子游记》,元人李志常记其师长春子丘处机应成吉思汗之召西游所历。
  10月,编著《斯坦因爵士敦煌绘画目录》(Catalogue of paintings recovered from Tun-huang by Sir Aures Stein)由英国博物馆董事会及印度政府在牛津出版,宾扬作序。
  本年,在《通报》(T’oung Pao,XXXⅧ)上发表论文《中国通俗文学史小议》(Notes on the history of Chinese popular literature)。在《泰语士报文学副刊》、《古董》上发表书评5篇。
  1932年,译作《源氏物语》第五部上卷《舟女》(The Lady of the Boat)由George Allen & Unwin Ltd.出版。
  本年,在《泰晤士报文学副刊》上发表书评5篇。论文《佛是死于食猪肉吗?》(Did Buddha Die of Eating Pork)、《中古印度佛教新探》(New Light on Buddhism in Medieval lndia)刊于布鲁塞尔出版的《中国杂俎与佛教》(Melanges Chinois et Bouddiques)。
  1933年 44岁
  5月,译作《源氏物语》第五部《舟女》下卷《梦浮桥》(The Bridges of Dreams)由George Allen & Unwin Ltd.出版。至此,英译六卷本《源氏物语》出齐。
  本年,在《古董》、《皇家亚洲学会学刊》发表书评7篇。在斯德哥尔摩出版的《远东古物博物馆馆刊》(Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities)第5期上发表论文《论周易》。韦利在本文中系统提出自己对《周易》一书的看法:此书是两个文本系统的杂合,一个是农人对自然现象的相互解释,另一个是后起的更加复杂的神化的阐释。
  1934年 45岁
  10月,著作《道及其力量》(The Way and Its Power)由George Allen & Unwin Ltd.出版。到1977年,已重印6次。
  本年,在《古董》上发表书评1篇。《英译中国歌诗选》在上海由商务印书馆出版。
  1935年 46岁
  在《新政治家》、《皇家亚洲学会学刊》发表书评3篇。
  1936年 47岁
  与贝丽尔一起住进戈登广场路50号(50 Gordon Square),并在此处一直住了26年(1936-1962)。
  10月,在《天下》月刊(T’ien Hsia Monthly)上发表论文《日蚀诗及其类别》。《天下》月刊是在上海出版的英文月刊。韦利在此文中根据日蚀研究《诗经》作品的系年问题。
  本年,在《民间传说》(Folklore)杂志发表书评1篇。
  1937 48岁
  9月,译作《诗经》(The Book of Songs)由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书出版后曾多次重印,经过修订后,曾出过美国版。1996年,纽约Grove Press还出过一个最新版。
  1938年 49岁
  7月,胡适赴欧洲宣传抗日,8月在伦敦,曾与韦利相见。
  11月,译作《论语》(The Analects of Confucius)由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书出版后曾多次重印,在美国也至少有两种版本。1946年,曾在荷兰翻译出版。
  本年,在《民间传说》、《新政治家》发表书评3篇。
  贝丽尔在伦敦出版《巴厘的舞蹈与戏剧》(Dance and Drama in Bali),韦利作序。
  1939年 50岁
  9月1日,德国进攻波兰,9月3日,英、法对德宣战,第二次世界大战爆发。韦利进入英国情报部担任新闻报道审查官,直至1945年二次大战结束。
  11月,著作《中国古代的三种思维方式》(Three Ways of Thought in Ancient China)由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书出版后曾多次重印,在美国亦至少有两种版,并被译为法、德、波兰等文字。
  秋,萧乾到伦敦,经艾克敦介绍,来拜访韦利。
  本年,在《新政治家》上发表书评1篇。英译《金瓶梅》在伦敦出版,韦利作前言,认为徐渭最有可能是此书作者。
  1940年 51岁
  7月,在《亚细亚评论》(Asiatic Review)上发表《感谢中国》。本文主要介绍徐志摩在翻译及介绍英国文化方面的贡献。
  8月15日,在《听众》(Listener)杂志上发表文章《罗杰·弗莱》,对伍尔芙的同名传记著作有所评论。
  11月23日,诗作《帝国死亡堪悲哀》(Et pourtant c’est triste quand meurent les empires)在《新政治家》上刊出。
  12月,在《地平线》(Horizon)第2期发表诗作《审查:用中国体》(Gensorship: a poem in the Chinese stvle)。
  按:此诗题献给萧乾。
  本年,在《皇家亚洲学会学刊》、《新政治家》上发表书评3篇。
  母亲瑞彻尔去世,享年76岁。
  1941年 52岁
  2月,《译自中国文》由纽约Alfred A. Knopf: Mcmxli出版。此书中的译作绝大多数选自《汉诗170首》,配有插图,在英美两国都曾多次重印。
  2月20日,在《听众》杂志发表诗作《布鲁姆斯伯里的书》(Books in Bloomsbury)。
  7月12日,在《新政治家》上发表诗作《无枪炮》(No Discharge)。此诗于本年12月1日又刊载于《新共和》(New Republic),小有修订。后来据初版收入《蒙古秘史集》。
  7月24日,在《听众》杂志发表诗作《天鹅》(Swan)。此诗收入《蒙古秘史集》时小有修订。在这首诗之前,《蒙古秘史集》还收入其诗作两篇:《闪电战诗》(Blitz Poem)、《歌》(Song),似未在报刊上登载过。
  本年,在《新政治家》等刊物上发表书评7篇。艾克敦等译《醒世恒言故事四篇》,韦利作序。
  1942年 53岁
  7月,译作《西游记》(Monkey)由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书是《西游记》的摘译本。后多次重印,在英美两国有多种版本,并在瑞典、西班牙、瑞士、荷兰、法国、意大利等国被译为当地语言出版。
  本年,在《新政治家》上发表书评1篇。
  1943年 54岁
  9月,在《亚宾格纪事》(Abinger Chronicle)上发表散文《智慧的对话》(Intelletual Conversation),回忆剑桥大学时的朋友。此文写于1940年秋。
  10月16日,在《新政治家》上发表文章《日本之精神》(The Japanese Spirit)。此文主要讨论“大和魂”(やまとたましい)一词的语义在日本历史上的演变。
  本年,在《新政治家》上发表书评1篇。
  1944年 55岁
  从本年开始,到1948年,担任伦敦大学亚非学院(School of Oriental and African Studies, London University)客座讲师(Panel of Additional Lecturers,1944/1945-1947/1948)
  本年,在《新政治家》上发表书评1篇。
  1945年 56岁
  12月,在《科恩希尔杂志》(Cornhill Magazine)上发表小说《美猴王》。这篇小说乃模拟《西游记》而作,后来收入《真实的唐三藏》。
  同月,当选为剑桥大学国王学院荣誉院士(Honorary Fellow)。本年,又当选英国学术院(British Academy)院士。
  1946年 57岁
  秋,在《科恩希尔杂志》发表短篇不说《龙杯》(The Dragon Cup)。此篇小说后来收入《真实的唐三藏》。
  12月,译作《中国诗歌》由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书中的译作绝大多数选自《汉诗170首》、《诗经》、《译自中国文》等几种旧作,但收入此书前作过修订。此书后来曾多次重印,1961年新版在选目上有所增删。1963年,被译为德语出版。其中一些作品被配乐。
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》(第11卷第4期)上发表《作为汉学家的威廉·琼斯爵士》(Sir William Jones as Sinologue)。
  1947年 58岁
  3月,文章《中国的灰姑娘故事》(The Chinese Cinderella Story)在《民间传说》上刊出。本文介绍段成式《酉阳杂俎》中《叶限》篇,以及这个故事的朝鲜、土耳其、波斯版。
  3月,在《钟》(The Bell, Ⅷ)杂志上发表《评艾迪丝·西特韦尔的诗》(The Poetry of Edith Sitwell)。
  5月22日,在《听众》上发表《中国最伟大的作家:阿瑟·韦利谈韩愈》(China’s greatest writer: Arthur Waley on Han Yu)。此文原为广播稿。
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》发表书评1篇。
  1948年 59岁
  1月,论文《道家布莱克》(Blake the Taoist)在BBC播出。此文后来收入其著译集《蒙古秘史集》。
  2月26日,在《听众》上发表《儒家与中庸之道》(Confucianism and the virtues of Moderation)。此文原为广播稿。
  从本年开始,被聘为伦敦大学亚非学院中国诗歌名誉讲师(Honorary Lecturer-Chinese Poetry,1948-1958/1959)。
  在《听众》、《新政治家》发表书评2篇。
  1949年 60岁
  1月,应邀到剑桥大学做演讲。
  12月,著作《白居易的生平与时代》(The Life and Times of Po Chu-i)由伦敦George Allen & Unwin Ltd.出版。截至1970年,此书已重印两次。1959年,日本东京すず书房出版日译本,并于1988年重印。译者为日本著名汉学家、白居易研究专家花房英树。
  本年,在《亚洲专刊》(Asia Major, N.S.i)发表论文《<孟子>札记》(Notes on Mencius)。此文订正了理雅各本《孟子》的若干错讹之处,并收入1960年版之理雅各译本。
  其寓言故事《在展览馆里》在瑞士苏黎世由波娜小姐(Miss Boner)私人刊印。其年冬,又刊载于《科恩希尔杂志》。此篇收入1964年出版的《蒙古秘史集》。
  1950年 61岁
  在《骑手评论》(Rider’s Review)上发表寓言故事《死亡之王》(The King of Death)。此篇后来收入《真实的唐三藏》,改题The King of the Dead,是一篇有着鲜明的中国古代志怪小说风格的作品。
  10月20日,作家兼翻译家科恩(J.M. Cohen,1903-?)在《泰晤士报文学增刊》上发表《韦利博士的翻译》(Dr. Waley’s Translation),对他的翻译给予高度评价。
  本年,在《皇家亚洲学会学刊》发表书评3篇。
  1951年 62岁
  5月,译作《近期中国诗歌》(Recent Chinese Poetry)在《舞台》(Arena)发表。其中选择马凡陀(袁水拍)、亦门(阿垅)等人诗五首。这说明韦利对中国当代诗歌也颇为关注。
  6月,著作《李白的诗歌与生平》(The Poetry and Career of Li Po)由George Allen & Unwin Ltd.出版出版。此书同时由纽约The Macmillan Company出版,曾在1958年、1969年两次重印,1969年被译为西班牙文,1973年被译为日文。日文版由岩波书店出版,译者是著名汉学家小川环树和栗山稔。
  6月18-19日,在牛津大学接受荣誉文学博士学位。
  本年,在《皇家亚洲学会学刊》、《泰晤士报文学副刊》发表书评7篇。
  1952年 63岁
  2月,著译集《真实的唐三藏》由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书由五部分组成,内容庞杂,既有著作,亦有译作,既有译自中文,亦有译自日文的,还包括有韦利的几篇以中国体格创作的短篇小说。
  本年,被授予大英帝国勋爵(Companion of the British Empire)爵位。
  在《皇家亚洲学会学刊》、《泰晤士报文学副刊》发表书评5篇。
  1953年 64岁
  2月,在《今日历史》(History Today)杂志上发表《汉代生活:谈第一、二世纪的中国文明》(Life under the Han Dynasty: Notes on Chinese civilization in the First and Second Centuries AD.)。
  本年,在《泰晤士报文学副刊》发表书评评洪业撰《杜甫》。
  为翻译《心灵赞美诗》(The Hymn of the Soul)而自学叙利亚语,并据叙利亚文、希腊文译出此诗。12月,此诗刊于本年在伦敦新创刊之文艺、时事月刊《相遇》(Encounter)。翻译日本诗歌十余首,是提供给BBC的广播稿,未出版。
  本年,伊利莎白女王登基,被授予女王诗歌奖(Queen’s Medal for Poetry)。
  1954年 65岁
  9月12日,译作《寒山诗27首》在《相遇》上刊出。这是寒山诗最早的英译本之一,前有对寒山生平的简介。
  本年,在《亚洲艺术》、《民间传说》上发表书评5篇。
  1955年 66岁
  2月,论文《费尔干纳天马新论》(The heavenly Horses of Ferghana: a new view)在《今日历史》上发表。西汉通西域,从大宛得天马,传统看法认为此举具有军事意义,本文认为此举具有宗教意义。
  同月,译著《九歌:中国古代萨满研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China)由George Allen & Unwin Ltd.出版。翌年春,此书在美国由Grove Press出版。1956年、1973年曾两次重印,1957年被译为德文在汉堡出版。
  5月,译作《阿尔贝托·德·拉彻尔诗77首》(Alberto de Lacerda: 77 Poems)由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书由韦利与葡萄牙诗人阿尔贝托·德·拉彻尔(Alberto de Lacerda)合译,韦利撰写序言。
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》、《皇家亚洲学会学刊》上发表书评2篇。
  1956年 67岁
  12月,在《中央研究院历史语言研究所集刊》第28本《庆祝胡适先生六十五岁论文集》上发表《敦煌地区所见波斯寺庙》(Some references to Iranian temples in the Tun-huang region)。
  本年,在《皇家亚洲学会学刊》上发表书评2篇。
  本年,被授予荣誉勋爵(Companion of Honour)爵位。
  晚年,阿伯丁大学(University of Aberdeen)授予其荣誉博士学位。
  1957年 68岁
  1月,著作《袁枚传》(Yuan Mei: A 18th Century Chinese Poet)由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书于1958年、1970年在英美两国三次重印。1999年,日本东京平凡社出版此书日译本,并于2002年重印。
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》上发表《谈<词林摘艳>》(Chinese-Mongol hybrid songs)。
  按:《词林摘艳》(The Hunt, or Tz’u-lin Chai-yen)是明人张禄所编的一部散曲、戏曲选集,刊于明嘉靖年间。
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》、《亚洲研究学报》(Journal of Asian Studies)发表书评3篇。
  1958年 69岁
  5月,在《亚洲研究学报》发表书评1篇。
  11月,论文《谈翻译》(Notes on Translation)一文在《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)刊出。此文比较集中而全面地表达了韦利的翻译观点,后收入《蒙古秘史集》。
  11月,著作《中国人眼中的鸦片战争》(The Opium War Through Chinese Eyes)由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书于1965年、1968年、1973年、1982年四次重印。
  1959年 70岁
  为庆祝韦利七十岁,《亚洲专刊》(N.S.Ⅶ,1-2)出版纪念专号。
  本年,丹麦哥本哈根出版的《庆祝高本汉七十岁论文集》(Studia Serica Bernhard Karlgren dedicata)上发表论文《读<敦煌变文集>札记》(Notes on the Tun-huang Pien-wen Chi)。
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》上发表书评评论查赫《中国文选》(E.v. Zach, Die Chinesische Anthologie)。
  本年,日本政府授予韦利勋三等瑞宝章(The Order of Merit of Second Treasure)。
  1960年 71岁
  11月,译作《敦煌变文故事选》(Ballads and Stories from Tun-huang: An Anthology)由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书同时在美国Macmillan出版。
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》上发表《读<元朝秘史>札记》(Notes on the Yuan-ch’ao pi-shih)。
  在《听众》、《伦敦大学东方学院学刊》发表书评2篇。
  1961年 72岁
  3月3日,牛津大学中国文学教授大卫·霍克思(David Hawkes,1923-)在《泰晤士报文学副刊》上发表《译自中国文》(From the Chinese)对韦利的翻译作了深入的研究,给予高度的评价。
  本年,在《星期日泰晤士报》(Sunday Times)、《听众》上发表书评3篇。吴世昌《论<红楼梦>》(On‘The Red Chamber Dream’)在牛津出版,韦利为撰前言。
  1962年 73岁
  本年,迁居大詹姆斯街22号(22 Great James)。
  2月,译作《汉诗170首》第二版由伦敦Constable & Company Ltd出版,韦利重写了前言。
  本年,柳存仕《<封神演义>作者考》(The Authorship of the ‘Feng Shen Yen I’)出版,韦利作序。
  1963年 74岁
  本年,移居高门南林道50号(50 Highgate Southwood Lane)。
  2月,接受BBC记者福勒(Roy Fuller)采访,访谈在BBC播出。此次访谈记录稿后来收入《山中狂吟:阿瑟·韦利纪念文集》(Ivan Morris ed., Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley)。
  本年,编订贝丽尔文集,题为《雷声与清新》,并在伦敦出版。
  1964年 75岁
  1月,著译集《蒙古秘史集》由George Allen & Unwin Ltd.出版。此书同时在纽约出版。这是韦利生前出版的最后一部著作。
  1965年 76岁
  本年,《厄俄斯:诗歌中情人们黎明聚散主题之研探》(Eos: An Enquiry into the theme of Lovers’ Meetings and Paintings at Dawn in Poetry)出版,韦利撰写其中两篇:《中国篇》、《日本篇》。厄俄斯是希腊神话中的黎明女神。本书是对世界各国诗歌中的晨歌(Alba,一种以描写情人们在黎明分别为主题的诗歌)的比较研究。
  本年,当选为日本学士院名誉会员。
  1966年 77岁
  2月17日,遇车祸,脊骨摔断。动手术时发现脊骨由于癌变而变得易于破碎。此后5个月,他卧床不起,忍受了极大的痛苦。
  5月26日,与艾莉森·格兰特·罗宾逊(Alison Grant Robinson)结婚。
  6月27日,在高门村(Highgate Village)家中去世。
  6月30日,葬于附近的高门旧墓地(Old Highgate Cemetery),那是一个韦利生前与艾莉森经常徜徉的地方。
  本年,在《伦敦大学东方学院学刊》上发表论文《<游仙窟>中的口语》(Colloquial in the Yu-hsien K’u)。这是韦利生前发表的最后一篇论文。
  烈维(H.S. Levy)《中国裹脚》(Chinese Footbinding)在伦敦出版,韦利为作序言。
  1967年,韦利去世后一年
  柳存仁《伦敦所见中国小说书目提要》(Chinese popular fiction in two London Libraries)在香港龙门书局出版,韦利生前为作序言。
  1969年,韦利去世后三年
  两篇遗作在《亚洲专刊》(N.S. ⅩⅣ/1)上发表。其一为《祖堂集》中一段白话故事的翻译,另一篇为短文《说“乍”》。两文皆经由大卫·霍克思整理。
  1970年,韦利去世后四年
  伊万·莫里斯主编《山中狂吟:阿瑟·韦利纪念文集》由纽约Walker and Company出版。此书包括纪念文章和韦利译著文选两部分,是研究韦利及其学术的最重要的著作之一。

来源:搜狐 -- 中西文书 http://printmaking1101.blog.sohu.com/189927473.html

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

还要再“洗一洗”?你TMD要洗到什么时候!

$
0
0
博主按:
    记得当时读这首诗的时候正搞“反对资产阶级法权”运动。三十几年了,用这个澡盆洗到现在,还要再“洗一洗”,亲爱的裆啊,你自己什么时候能洗干净!


将军,好好 洗一洗

 

                                                    叶文福

 

 

    华清池的涓涓泉水,竟冲毁了一个大唐王朝……

    一位高级将领在殊死争斗中,终于打倒了对手——四人帮在军内的一个走卒——取代了他之后,竟动用了一个施工连(再配属一个相应的机械分队),花一年多时间,在他私人住宅的地下,修了一座辉煌的地下室,其设计要求是全天候——抗得住原子弹的垂直冲击和九级以上的地震。仅地下室里一个现代化澡盆,就花了近一万元币——我实在不忍心在此处写上人民二字。

 

 

是的

    将军

        你是该好好洗洗——

你这一身泥垢

    玷污了

      我们的党旗

是的

    将军

        你真该好好洗洗——

就是死了

    也该留一具

        不算太脏的尸体

但不该用这样的澡盆——

    这都是

     标准的现代化呀

现代化

    岂是你随意强奸的少女

这澡盆

    将逼着你

        先洗大脑

否则

    你不怕它跳起来

        将赤裸裸的你

                拱翻在地

你不怕它

    变成一只

    无舵的舢板

在手臂的浪谷中

    载着你

        听大海的抗议

而且  这澡盆

    是魔术师的道具

大地的遮羞布下面

它可是

    变化万千  荒诞神奇

不信你撩一捧仔细瞧瞧

怎麽样

    分明是牛奶

            一眨眼便变成了

    ——前天的渣滓

    ——昨天的垃圾

        ——今天的污泥

更可怕的

    它还能变成

         带血的记忆

你陷进这里

    将不能自拔

你绝命地挣扎

    呼救

        没人听见

            没人理你

因为

你这原子弹都打不着的地下室里

还少花了一笔钱

装上

    历史的

        ——

            ——

                ——   

别慌

   将军

      像以前一样  沉住气

我的诗的花环

    是你的救生圈——

        冲破层层岗

            砸破道道门

我把它

    扔给你——

        扔给你——

            扔给你——

真危险

    再晚一秒钟

        你就要被这万恶的澡盆窒息

 

这澡盆不能用

这澡盆——

    这是标准现代化的——眼睛

        看着你

           无疑是它的——死敌

你应该到历史长河里去

    先见识见识

         再洗它个舒心快慰

            洗它个酣畅淋漓

那里——

有刘宗敏

    无头的尸体

有罗伯斯庇尔

    斑斑的血迹

 有无数至高无上的

                帝王

                   自缢的绫带

有无数头戴花翎的

                将军

                    最后的泪滴

打一朝江山

谁的功劳簿上

   没有你这几条红杠杠

按你这标准

韩信   

  程咬金

         岂不早就成了

                   无产阶级

 

当你潇洒地圈过了

下发的

  《三大纪律八项注意》

你那枯井般的心

          难道竟然冒不出

                      一滴愧意

人民的一针一线

尚且不许随意动手

你这深深的地下室

         私藏着多少

             人民用血换取的希冀

打下的江山

    如果能盗进地宫

        十三陵

            怎麽会有后人的鄙弃

我捧着你圈发的文件

学习

    思考

动人的回忆录

感动得我掩面抽泣

但是

当我把

    昨天

        

          今天

                  放在一起——

终于

终于

    我终于

            痛苦地摘取了

                社会学皇冠上的明珠——

                                1 + 1 = 1

一场革命

         +

           一场叛卖

                    =赔掉了一个世纪

是的

    将军

       回忆录中的前辈

           决不是今天的——

打裹腿的前辈

决不是

    今天的——

我渴望你在军人大会上说

——

    怎样像优质导电线

            把党的优良传统

                通过你

                    传给青年一代

我渴望你在灾民面前勇敢地说

学习雷锋

    从我做起

如果广告和产品是两套货色

你高价

    倒卖了第一批

            难道还想

                侥幸畅销第二批

天哪——

     场神圣的革命

         翻手就变成一趟

             假冒伪劣的生意

 这代人真真有幸

领教了

    什麽叫——空前绝后的卑鄙

 如此昂贵的澡盆

落落大方地

    (其实是诡诡秘秘)花掉了

           无数先烈的理想

 花掉了

 一场革命

     一个世纪

 你会算帐麽

    你高价买进的

        是人民对你的——警惕

 我们终于痛苦地领教了

    

——不要看别人

   就是你——

       你满口的真理

           流油的主义

 全是全是

    是魔术师身上

          臃肿的大衣——

 真正的真理

 其实每天盯着的

            是你的行为轨迹

   真正的真理

     其实你根本没资格认识——

    当年你哭诉

        马克思热情接待了你

            你却以祖传的卑劣

                    盗走了

                      ——燕妮

  

别碰那块伤疤

那是难堪的记忆——

那年  被困太行山

八个月不见一粒小米

你负伤了

全班同志抬着你

          连夜转移

跌跌撞撞中找了个山洞

            同志们轮流暖着你

                    一劲儿打喷嚏

老快活笑着说——

回到根据地

    我要一气儿睡它三天三夜

大个子机枪手说——

    胜利那天呀

        我要松开裤带

            一气儿干掉它

                半口袋高粱米

你望着正给你捉虱子的班长说——

    我的要求不高

        第一次津贴

            我要买个小木盆

                每天

                    洗一洗……

艰难岁月过去了

胜利面前

    你是怎样学习的两个务必

难道你满脑子的革命

只是为了打翻

    包括同志在内的任何一个别人

让自己坐上

纹丝不动的

    ——

        ——

            ——

一个学生

    上学期满纸五分

而下学期的试卷上

    都是你圈文件那样的鸡蛋

                  是该升级还是留级

是的

    革命打着裹腿进了北京

但是难道能因此而说

进了北京

    便是钦定的无产阶级

李自成进京又出京

太平天国进得南京

       便东西南北王互相残杀

 你在这

    无数将帅

        纷纷仆倒的岁月之后

 从自己被战友咬破的

      伤口的溃烂里

            难道就读不出丁点儿启迪

将身挤进金字塔

            你是哪一级奴隶

历史是严峻的

无论谁

     抛弃这方土地上的劳动者

                   历史就将他无情抛弃

不管他射落多少颗太阳

     不管他私吞多少红利

         不管他

              以哪方土地神的名义

再名贵的化妆品

也救不活——木乃伊

只有无产阶级

在一切神光圣子

      都被消灭之后

          才能同自由一起含笑而亡

 提前一分钟夭折的

             就不是无产阶级

且回头

     看昨天不幸的历史

秦始皇的尾巴

一直伸进了

     我们党的会议

 黑云翻滚

    国事艰危

        一个共产党员

             嘴角流着战无不胜的主义

为什麽非但不挺身而出

用生命捍卫真理

     保护人民的利益

 反趁月黑风高

         趁火打劫

             混水摸鱼

 你一捆一捆花掉的

      哪里是钱

         难道不正是

             恶性膨胀的无边权力

难道不正是

   一切腐朽灭亡的原因

难道不是溥议

和万花筒般的法律

    留给你的一点可怜的伙食尾子

是的

    将军

       你真该好好洗洗——

你这一身历史的污垢

决进不了

    二十一世纪

人民是大海

每个劳动者

    都是一颗晶莹的水滴

到这大海里来洗吧

    到这波澜壮阔的大海里来洗吧

给你毛巾——人民的关怀

给你香皂——马克思主义

洗它个痛心疾首

洗它个骨干髓净

    洗它个痛哭流涕

衷心祝愿你

    在这金钱无法买到的

    澡盆里

        洗濯之后

能由衷地拍着胸脯慨叹

  这回

    我才真正属于

        ——

            ——     

                ——

                    ——

 

                 1980410,于北京

                 1980427,改于北京

                 19801112,再改于北京


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]【莎士比亞 《西爾維婭之歌 Who is Silvia?》新譯】

$
0
0
                                   

Who is Silvia?                                           西爾維婭之歌



Who is Silvia? What is she,                                                                     誰是西爾維婭?她是誰,

That all our swains commended her?                                           可令天下情郎眾生顛倒

Holy fair and wise is she;                                                                    聖潔美慧芳華絕代

The heaven such grace to lend her,                                                      上天賜她花容月貌 

That she might admired be,                                                                  世人傾慕人見人愛


Is she kind as she is fair?                                                                        伊人蘭心美貌

For beauty lives with kindness;                                                           蓋因美善本是同胞

Love doth to her eyes repair.                                                                愛神幫忙飾她美目。

To help him of his blindness,                                                                 讓那情郎為愛盲目,

And, being help’d, inhabit there,                                                          從此愛神幽居雙目


Then to Silvia let us sing,                                                                       故遂人人獻唱伊人

That Silvia is excelling;                                                                         西爾維亞風華絕倫;

She excels each mortal thing,                                                                仙姿出眾脫俗超凡

Upon the dull earth dwelling;                                                              棲身在這煩悶塵

To her let us garlands bring.                                                                  凡人齊齊獻上花環。



                                        


William Shakespeare                                                                               HKDCSH  2015.03.24 譯於香港



                                          

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]“北京奥运会主题歌”英语歌词部分的低级错误

$
0
0

“北京奥运会主题歌”英语歌词部分的低级错误

 

张放

 

 

马未都先生对两年前的奥运会从五大方面进行了比较客观的评论。不动气,不讥讽,娓娓道来,以理服众。是非区直,读者心中自有定论。此文风实值得俺等人学习与效仿。

 

于是,俺将当时写的一篇讨论“北京奥运会主题歌”英语歌词部分的博文,修改了一下严厉批评的口气,再挂出来,算是借马未都说评说奥运得失东风,跟着说点可能不同于一般见解的见解,供诸位英语达人参考。

 

“北京奥运会主题歌”有两个问题可能需要商榷。第一,英语歌词。第二,曲子来源。

 

先说“北京奥运会主题歌”歌词中的英语部分。这是我才从北京奥运会官方网站截下来的图(官方地址为http://www.beijing2008.cn/video/promotional/olympic-zhutige-mv/index.shtml):

 



 

主题歌作曲:陈其钢,

中文词:陈其钢,

英文词译配:陈其钢、马文、常石磊,

配器:陈其钢、常石磊、王之一。

 

我和你,心连心,同住地球村,为梦想,千里行,相会在北京。

来吧!朋友,伸出你的手,我和你,心连心,永远一家人。

 

You and Me From one world We are family

Travel dream

A thousand miles Meeting in Beijing

Come together

Put your hand in mine

You and Me From one world We are family

 

汉语部分不用讨论,但说英语翻译处理上,出现了低级错误。全部英语单词加起来,没超过25个单词,却出现基本语句不通的语法错误,实在有些不太应该。

Travel dream

A thousand miles Meeting in Beijing

为梦想,千里行,相会在北京。

 

这句中的

Travel dream

A thousand miles

是个病句。把“Travel”错当及物动词了,并还发出命令,驱使“dream”走了一千里地。

 

Travel不能也永远不会这样给dream发号施令。那么,惟一牵强附会的解释,就是travel的主语是前面的you and me。但显然,you travel还算凑合(没有时态,会给人莫名其妙感觉),me却不能travel。真要把travel单个拿出来使用,有个意思,是篮球比赛常用术语:“走步!”。

 

即便忽略travel这个词使用上的错误,但将“travel dream”中的dream不加任何冠词,不分单复数方式使用,也属于中学生最常犯的错误之一。英语中的dream是可数名词。比如,杨宪益翻译的《红楼梦》:A Dream of Red Mansions;马丁-路德-金的著名演讲:I Have A Dream等,前面都要有冠词,并且重要的是,都必须有单复数区别。因此,Travel dream是典型的中式错误英语。

 

接下来,Meeting in Beijing中的meeting的主语是谁,词作者也就根本弄不清了。往回推,找了半天,也对不上号:谁meeting?估计应该是“You and me”,但“you and me, meeting in Beijing”,这还是纯粹的英语吗?简直就是典型的中式英语:you meeting?错。Me meeting?,还是错。You和me两个加起来,也不能直接就去meeting。大概词作者是想说“相约在北京”,于是就干脆玩了一个直接翻译,“meeting in beijing”。至于主语是谁,以及主语中的重要谓语有与没有,就都不管它,无所谓了。

 

这文章挂上后,有人很着急,试图将此文章河蟹下去。还有人拿出另个版本说事。但官方网站直到今天,还挂着的,就是我现在讨论着的。所以,不用再劳神拿别的版本说事就是了。

 

第二部分:曲子来源。

 

世博会前,有人说,专门为世博会写的曲子出了问题,它本来是(或者说抄袭自)日本某某人的作品,成了一时人们的谈资。后来,世博会放弃不用了。而奥运会的作曲者,则没有受到这样不被使用的“优厚待遇”。尽管有人提出,《我和你》旋律跟班德瑞乐队的The Way to Heaven《天堂之路》旋律有90%甚至95%以上相似之处,将下面的整个地址,拷贝到您的地址栏里,马上可听到《天堂之路》的旋律:http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt,天堂之路  the way to heaven 1 bandari 乐团&word=mp3,http://feizhuliu.monalisha.com.cn/up1983/media/pZqYq5avq6eZl5SqmqQ3.mp3,,[the+way+to+heaven]&si=%CC%EC%CC%C3%D6%AE%C2%B7;;%B0%E0%B5%C3%C8%F0;;0;;0&lm=16777216,其中包括节奏与速度,都相近到令人产生怀疑的地步。但作曲者至今没有作出任何解释。

 

最后,不得不加上一句可能有点得罪人的话:奥运会主题歌算很大一件事,由中央音乐学院学黑管专业的人来操刀写曲,似乎还算说得过去,但如果又写词,尤其写英语歌词,尽管听说该作者有很多时间是在法国呆了很久,那绝对不等于说英语语言关已过,或者说英语笔头很好,总给人某种不安全感。现在看来,这种不安全感的产生,似乎是有道理的。

 

 

____

另附:

1、雅典奥运会主题歌(英文)

 

歌曲名称:Pass the flame (圣火相传)

歌手:Yiannis Kotsiras

作词:Lina Nikolakopoulou

作曲:Trevor Horn

  

Pass the Flame

Unite the World

It's time to celebrate

Let our voices be heard

 

Pass the Flame

Unite the world

Bring us all together

We can grow a forest

On a dried up river bed

We can build a mountain

From a grain sand

Reach out, hold out your hands

 

Pass the Flame

Unite the World

It's time to celebrate

Let our voices be heard

 

Pass the Flame

Unite the world

Bring us all together

 

Pass the Flame

Unite the World

Reach out, hold out your hands

Reach out, hold out your hands

 

Pass the Flame

Unite the world

Pass the Flame

Unite the World

 

 

2、巴塞罗那奥运会主题歌(还是英文的)

歌曲曲作者是英国音乐家韦伯,他前妻就是给我们唱主题歌的莎拉·布莱曼啊。

  

Amigos para siempre(永远是朋友)

 

I don't have to say a word to you

You seem to know

Whatever mood I am going through

Feels as though I have known you forever

You can look into my eyes

and see the way I feel and how the world is treating me

Maybe I have known you forever

Amigos para siempre means you will always be my friend

Amics per sempre means a love that cannot end

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

I feel you near me even when we are apart

Just knowing you are in this world can warm my heart

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

We share memories I won’t forget

And we will share more,

My friend,

We have not started yet

Something happens when we are together

When I look at you

I wonder why there has to come a time when we must say goodbye

I am alive when we are together

Amigos para siempre means you will always be my friend

Amics per sempre means a love that cannot end

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

I feel you near me even when we are apart

Just knowing you are in this world can warm my heart

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

 

When I look at you

I wonder why there has to come a time when we must say goodbye

I am alive when we are together

Amigos para siempre means you will always be my friend

Amics per sempre means a love that cannot end

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre I feel you near me even when we are apart

Just knowing you are in this world can warm my heart

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

Amigos para siempre means you will always be my friend

Amics per sempre means a love that cannot end

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

Amigos para siempre

 

 

3、最后再附加上很多中国人都熟悉甚至会唱的1988年汉城奥运会主题歌

Hand In Hand

 

See the fire in the sky
We feel the beating of our hearts together
This is our time to rise above
We know the chance is here to live forever
For all time

CHORUS:
Hand in Hand we stand
All across the land
We can make this world
A better place in which to live

Hand in Hand we can
Start to understand
Breaking down the walls
That come between us for all time
Arirang


Everytime we give it all
We feel the flame eternally inside us
Lift our hands up to the sky
The morning calm helps us to live in harmony
For all time

CHORUS:
Hand in hand we stand
All across the land
We can make this world
A better place in which to live

Hand in Hand we can
Start to understand
Breaking down the walls
That come between us for all time
Arirang


Hand in hand we stand
All across the land
We can make this world
A better place in which to live

Hand in Hand we can
Start to understand
Breaking down the walls
That come between us for all time


Hand in hand (Breaking down the walls between us)
Hand in Hand (Breaking down the walls)

 

看人家东西写的,语言功底十分扎实,不会出现语言歧议,更不含混。奥运会会歌被引入以来,还没见有人只使用25个不到的小儿科式英语单词,单薄地写出奥运主题歌。并且,居然还出现那么多语法错误。这是差距!

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]这是一组共和国70年代农村生活的油画

闽剧

$
0
0
原文地址:闽剧作者:正道-直行

闽剧又称福州戏,福建汉族戏曲之一,是现存唯一用福州方言演唱、念白的戏曲剧种,流行于福州方言地区以及闽中、闽东、闽北、台湾、香港和东南亚华侨旅居国。2006年被列入首批国家级非物质文化遗产名录。

 

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

闽剧是由明末儒林戏与清初的平讲戏、江湖戏,在清末(光绪至宣统年间)融合而成的多声腔剧种,俗称“前三合响”,雅称“榕腔”或“闽腔”。 “榕腔”一词,最早见于清光绪年间福州举人卓倓《惜春斋词话》记载:“闽人演唱曲本,土音曰榕腔,正音曰啰啰。”

 

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

明末清初,闽中长乐、福清一带流行着一种由农民业余组班演唱的民间小戏,后来与外来戏班艺人结合,并以江西弋阳腔融合当地民歌俗曲形成的“江湖调”作为主要唱腔曲调。在闽东北福安、宁德一带,当时也出现了一种以“江湖”和飏歌为主要唱腔曲调的“平讲班”。在福州还流行着一种“儒林戏”,起自明万历年间,以外来声腔结合俗曲俚歌所创的“逗腔”为主要唱调。辛亥革命后,“儒林班”逐渐与“平讲班” 、“唠唠班”三者合一,形成了“闽班”,即今之闽剧。20世纪20年代至30年代,是闽剧历史上的鼎盛时期。

 

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

闽剧的音乐唱腔是由粗犷激越的“江湖调”、通俗平畅的“洋歌”、典雅婉约的“逗腔”,清新活泼的“小调”等四大类组成的,江湖调常用的曲牌主要有江湖叠、柴排调、阴调等,具有声调高昂、字多腔少、一泄而尽的特点。乐器有横箫、唢呐、头管、二胡、椰胡等。打击乐器有青鼓、战鼓,大、小锣,大、小钹,磬等。闽剧的角色分行为 "十二角色",有小生、老生、武生、青衣、花旦、老旦、大花、二花、三花、贴、末、杂等,相当齐全。  

 

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧

.

[转载]闽剧


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]英文:马英九华盛顿时报撰文论钓鱼岛主权

$
0
0
The Diaoyutai Islands: ROC territoryJapan’s claim contravenes the historical facts    By Ma Ying-jeou(马英九) - - Sunday, August 23, 2015 

      On July 23, former Republic of China (ROC,中华民国) President Lee Teng-hui(李登辉), during a visit to Japan, publicly stated that “the Diaoyutai Islands belong to Japan, and are not Taiwanese territory.” This statement contravenes historical facts, the ROC Constitution, and international law.

 

    Based on strong historical evidence and international law, Japan returned the Diaoyutai Islands to the ROC in 1945.

 

   First recorded in the 1403 book “Seeing Off with a Favorable Tailwind,”(顺风相送》是明代的一部海道针经,原本藏在英国牛津大学鲍德里氏图书馆(Bodleian Library)。) the Diaoyutai Islands were also included in the Ming Dynasty’s defense system against Japanese pirates in 1562, and formally incorporated into the Qing Dynasty’s territory in 1683, along with Taiwan. Between 1722 and 1872, numerous official reports confirm that the Diaoyutai Islands were regularly used by Taiwanese fishermen, and effectively patrolled by the Qing court. The islands were, therefore, not terra nullius(无主地,拉丁文), as Japan claimed.

 

   After the Meiji Restoration in 1868, Japan annexed the Ryukyu Kingdom(琉球国) in 1879, and set its sights on the Diaoyutai Islands. According to declassified documents of the Meiji administration, Japanese Interior Minister Yamagata Aritomo secretly instructed Okinawa Magistrate Sutezo Nishimura in 1885 to study the feasibility of constructing a national marker on the islands. After doing a survey, however, Nishimura replied that since China had long ago named and used the Diaoyutai Islands, and recorded their existence in historical documents, setting up a national marker would be inappropriate. Later that year on Sept. 6, a report entitled “Alert from Taiwan” appeared in the Shanghai News, warning the Qing court about Japan’s potential occupation of the islands. In a reply to the interior minister, Japan’s Minister of Foreign Affairs Kaoru Inoue decided it was better to wait, and keep their survey of the islands confidential.

 

    In July 1894, the First Sino-Japanese War erupted. By November, Japan had garnered decisive land and sea victories, so on Jan. 14, 1895, Japan’s Cabinet made a secret decision to annex the Diaoyutai Islands. However, no imperial decree was issued, so the outside world was unaware of this theft. Regardless, because Japan knew before 1895 that the islands were Chinese territory and not terra nullius, their annexation — supposedly by virtue of “discovery-occupation” under international law — was null and void ab initio(从一开始,自始,拉丁文。).

 

   In April 1895, the Qing court and Japan signed the Treaty of Shimonoseki(马关条约). Article 2 stipulated that “the island of Taiwan, together with all the islands appertaining or belonging to the said island of Taiwan” were ceded to Japan. Following their cession to Japan along with Taiwan, the Diaoyutai Islands were made part of Okinawa Prefecture and renamed the “Senkaku Islands(尖阁列岛).”

 

   When the Pacific War broke out in 1941, the Republic of China(中华民国) declared war against Japan and abrogated the Treaty of Shimonoseki. In 1943, the leaders of the ROC, United States and United Kingdom issued the Cairo Declaration(开罗宣言), which stated that “all the territories Japan has stolen from the Chinese such as Manchuria, Formosa (Taiwan), and the Pescadores (Penghu), shall be restored to the Republic of China.” In July 1945, the Potsdam Proclamation(伯茨坦公告) stated that “the terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” In September of that year, the Japanese Instrument of Surrender accepted the provisions of the Potsdam Proclamation. All three documents are legally binding on Japan and the U.S. under international law.

 

   Two years after the victory in 1945, the Chinese civil war broke out. Neither the Nationalists nor the Communists attended the San Francisco Peace Conference(旧金山和约会议). Article 26 of the 1951 San Francisco Peace Treaty, however, authorized other nations to conclude separate peace treaties with Japan. On April 28 of the following year, the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan and the Exchange of Notes No. 1 were signed in Taipei as extensions of the San Francisco Peace Treaty.

 

   Article 2 of the Treaty of Peace stated that Japan renounced sovereignty over Taiwan and Penghu. Article 10 stipulated that inhabitants of Taiwan and Penghu be deemed ROC nationals, and the Exchange of Notes No. 1 confirmed that Taiwan and Penghu were part of ROC territory. Although Japan unilaterally abrogated the Treaty of Peace when it recognized mainland China in 1972, the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties(维也纳条约法公约) provides that the termination of a treaty does not affect its legal force prior to termination. Therefore, sovereignty over the Diaoyutai Islands was returned to the Republic of China, along with Taiwan, on Oct. 25, 1945.

 

    From 1945 to 1972, the Diaoyutai Islands were under U.S. trusteeship, which has no bearing on the sovereignty issue, and the U.S. never interfered with Taiwanese fishermen fishing in the surrounding waters. The ROC and the U.S. signed a Mutual Defense Treaty in 1954 that requires U.S. armed forces to assist in defending Taiwan. Taipei thus has no need to negotiate with Washington over the Diaoyutai issue during that era.

 

    Prior to the signing of the Okinawa Reversion Agreement冲绳回归协议 in June 1971 between the United States and Japan, the U.S. notified the ROC that only administrative rights over the Diaoyutai Islands were being transferred to Japan — not sovereignty — and that the agreement had no effect on the ROC’s sovereignty claim.

 

    It is my solemn duty, as president of the Republic of China, to protect our sovereignty and fishing rights with regard to the Diaoyutai Islands. The 2013 signing of theTaiwan-Japan Fisheries Agreement created a win-win situation by not giving ground on sovereignty while making progress on fishing rights. Former or future presidents should not be cavalier about, or forsake, our national sovereignty.

 Ma Ying-jeou is president of the Republic of China (Taiwan).

(注:本文转自美国华盛顿时报。www.washingtontimes.com


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

(pother, Aeneas, Ruddock, spaniel, trundle-tail)

$
0
0

翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time

 (Judas Iscariot, barton, bobtail, apostle, Cambria)


1. pother ['pɒðə]

vt. 使烦恼,使困扰

n. 喧扰,骚动;烦恼

vi. 烦恼;忙乱

pother: 烦恼 | 喧闹| 使心神不宁

2. Aeneas [i'ni:əs]

a mythical Greek warrior who was a leader on the Trojan side of the Trojan War; hero of the Aeneid

【希腊、罗马神话】埃涅阿斯(特洛伊战争中的英雄,在特洛伊沦陷后,背父携子逃出火城,流浪多年后,到达意大利,据说其后代在意大利建立了罗马)

3. Ruddock

n. (Ruddock)人名;()拉多克

ruddock: 知更鸟 | 拉多克 | 芮德克

4. spaniel ['spænj(ə)l]

vt. 向…摇尾乞怜

n. 西班牙猎犬;恭顺的人

vi. 嬉戏

Spaniel: 西班牙猎犬 | 从西班牙 | 猎鹬犬

5. trundle-tail ['trʌndlteil]

n. [古语]卷尾狗;杂种狗

trundle-tail: 摇尾狗


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

(Judas Iscariot, barton, bobtail, apostle, Cambria)

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time

 (Judas Iscariot, barton, bobtail, apostle, Cambria)

 

6. Judas Iscariot

加略人犹大(出卖了耶稣)

Judas Iscariot: 加略人犹大 | 叛徒犹大 | 以斯加略犹大

7. barton ['bɑ:tən]

n. 庄园内的农场

1.农舍场院

2.农舍外屋

3.(庄园里的)农场

4.鸡棚,家禽窝

8. bobtail ['bɒbteɪl]

n. 短尾;截尾的动物;截短的尾巴

adj. 截尾的;剪短的

BOBTAIL: 短尾铆钉 | 晚礼服 | 截尾的动物

9. apostle [ə'pɒs(ə)l]

n. 信徒,使徒;最初的传道者

n. (Apostle)人名;()阿波斯尔

Apostle: 使徒 | 追随者倡导者 | 使徒会

10. Cambria ['kæmbriə]

n. 威尔士

Cambria: 坎布里亚 | 威尔士 | 寒武

威尔士的中世纪名称


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

(brach, robin, Dido, tike, Lucina, iniquity)

$
0
0

翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time

 (brach, robin, Dido, tike, Lucina, iniquity)

 

11. brach [brætʃ]

n. 雌猎犬

n. (Brach)人名;(瑞典)布拉克;(德、波、捷)布拉赫

brach: 雌猎犬 | 布拉奇 | 臂的

12. robin ['rɒbɪn]

n. 知更鸟

robin: 知更鸟 | 罗宾| 李彦宏

13. Dido ['daɪdəʊ]

n. 黛朵(女子名);狄多(迦太基女王)

Dido: 狄多 | 蒂朵 | 黛朵

14. tike [taɪk]

n. 杂狗(一种雄虎与雌狮交配所生的杂交兽);粗野村夫(等于tyke

tike: 杂狗 | 粗野村夫 | 外贸原版

15. Lucina [lju:'sainə]

n. 鲁西娜(罗马神话中司生育的女神)

Lucina: 卢西娜 | 娩神星 | 满月蛤

16. iniquity [ɪ'nɪkwɪtɪ]

n. 邪恶;不公正

iniquity: 邪恶 | 不公正 | 罪孽

War is an iniquity.战争是罪恶的He rails against the iniquities of capitalism 他怒斥资本主义的种种罪恶A disco isn't exactly a den of iniquity迪斯科舞厅并非藏污纳垢之处。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

(mastiff, lud, basilisk, gallow, ethereal)

$
0
0

翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time

 (mastiff, lud, basilisk, gallow, ethereal)

 

17. mastiff ['mæstɪf; 'mɑː-]

n. [脊椎] 獒,大驯犬

Mastiff: 马士提夫犬 | 獒犬| 马士提夫獒犬

18. LUD [lʌd]

<英>封建领主 地主 统治者 上帝

19. basilisk ['bæzɪlɪsk]

n. 蛇怪,蜥蜴状妖怪(传说中的);一种老式火炮

Basilisk: 甲贺忍法帖 | 石化蜥蜴 | 巴西利斯克

20. gallow ['ɡæləʊ]

vt. 恐吓;使害怕

gallow: 恐吓 | 渔船网板架 | 承梁

21. ethereal [ɪ'θɪərɪəl]

adj. 天上的;轻的;象空气的

Ethereal: 缥渺 | 优雅的 | 免费分组获取软件


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live




Latest Images