

赵彦春英译曹操《精列》
厥初生,造划之陶物,莫不有终期。
莫不有终期。
圣贤不能免,何为怀此忧?愿螭龙之驾,思想昆仑居。
思想昆仑居。
见期于迂怪,志意在蓬莱。
志意在蓬莱。
周礼圣徂落,会稽以坟丘。
会稽以坟丘。
陶陶谁能度?
君子以弗忧。年之暮奈何,时过时来微。
The Spirits
By Cao Cao
Tr. Zhao Yanchun
Everything, as has been made to grow or extend, will come to an end.
Will come to an end.
No sage can be freed of such; why worry so much?
A dragon I would ride and in the Kunluns abide.
In the Kunluns abide.
May demons and devils come on, and meet me at Mount Don.
And meet me at Mount Don.
All saints, like Confucius, will die; I’d in the Kuaiji Tomb lie.
In the Kuaiji Tomb lie.
The long long years how to spend?
Gentlemen should have no rue. In such advanced years what can I do? No much time is left, it is true.
赵彦春英译曹操《苦寒行》
北上太行山,
艰哉何巍巍!
羊肠坂诘屈,
车轮为之摧。
树木何萧瑟,
北风声正悲。
熊罴对我蹲,
虎豹夹路啼。
溪谷少人民,
雪落何霏霏!
延颈长叹息,
远行多所怀。
我心何怫郁,
思欲一东归。
水深桥梁绝,
中路正徘徊。
迷惑失故路,
薄暮无宿栖。
人马同时饥。
担囊行取薪,
斧冰持作糜。
悲彼《东山》诗,
悠悠使我哀。
Hardship
By Cao Cao
Tr. Zhao Yanchun
We to the Taihang Mountains wend;
So high they stand, they stand so high!
The small path zigzags there to bend;
Our wheels bump up and run awry.
The trees upon trees blow to sough;
The northern wind heaves a sad sigh.
Bears and boars to me crouch or bow;
Tigers and leopards roadside cry.
Few people live there down the vale;
Now flakes and flakes the heavy snow.
I stretch out neck mine to exhale;
Far, far away from home sad I grow.
How sad I am, I’m prone to weep;
Go east, go back home, so I yearn.
The bridge immersed in water deep,
Upon the road I turn and turn.
Worried, confused, I've lost my way;
Where can I put up for the night?
The sun set, finished is the day;
My horse and I are both in plight.
With my bag I will fetch firewood,
And chop ice to prepare a meal.
Over the East Mountains I brood,
To sadness reduced a great deal.
赵彦春英译曹操《薤露行》
惟汉廿二世,
所任诚不良。
沐猴而冠带,
知小而谋强。
犹豫不敢断,
因狩执君王。
白虹为贯日,
己亦先受殃。
贼臣持国柄,
杀主灭宇京。
荡覆帝基业,
宗庙以燔丧。
播越西迁移,
号泣而且行。
瞻彼洛城郭,
微子为哀伤。
Chinese Onion
By Cao Cao
Tr. Zhao Yanchun
The Twenty-second reign of Han,
In position was a poor man.
Like a monkey in cap and band,
He was weak but had a high hand.
His coup failed in hesitation,
Our Lord was held in subjection.
The white rainbow across the sun,
This man was killed, a tragic one.
Dong Zhuo held the power; he swayed,
Robbed the capital, our lord slayed!
The Lord’s regime he overturned,
And the lineage temples he burned.
He moved the capital to West;
The folks crying, depressed, oppressed.
A-looking back at the ruined town
Like Wei, I feel sad, badly down.
将军,好好 洗一洗
是的
你这一身泥垢
是的
就是死了
但不该用这样的澡盆——
现代化
这澡盆
否则
你不怕它
在手臂的浪谷中
而且
大地的遮羞布下面
它可是
不信你撩一捧仔细瞧瞧
怎麽样
更可怕的
你陷进这里
你绝命地挣扎
因为
你这原子弹都打不着的地下室里
还少花了一笔钱
装上
别慌
我的诗的花环
我把它
真危险
这澡盆不能用
这澡盆——
你应该到历史长河里去
那里——
有刘宗敏
有罗伯斯庇尔
有无数头戴花翎的
打一朝江山
谁的功劳簿上
按你这标准
韩信
当你潇洒地圈过了
下发的
你那枯井般的心
人民的一针一线
尚且不许随意动手
你这深深的地下室
打下的江山
我捧着你圈发的文件
学习
动人的回忆录
感动得我掩面抽泣
但是
当我把
终于
终于
一场革命
是的
打裹腿的前辈
决不是
我渴望你在军人大会上说
你——
我渴望你在灾民面前勇敢地说
学习雷锋
如果广告和产品是两套货色
你高价
天哪——
领教了
落落大方地
你
——不要看别人
别碰那块伤疤
那是难堪的记忆——
那年
八个月不见一粒小米
你负伤了
全班同志抬着你
跌跌撞撞中找了个山洞
老快活笑着说——
回到根据地
大个子机枪手说——
你望着正给你捉虱子的班长说——
艰难岁月过去了
胜利面前
难道你满脑子的‘革命’
只是为了打翻
让自己坐上
纹丝不动的
一个学生
而下学期的试卷上
是的
但是难道能因此而说
进了北京
李自成进京又出京
太平天国进得南京
将身挤进金字塔
历史是严峻的
无论谁
不管他射落多少颗太阳
再名贵的化妆品
也救不活——木乃伊
只有无产阶级
在一切神光圣子
且回头
秦始皇的尾巴
一直伸进了
为什麽非但不挺身而出
用生命捍卫真理
难道不正是
难道不是溥议
和万花筒般的法律
是的
你这一身历史的污垢
决进不了
人民是大海
每个劳动者
到这大海里来洗吧
给你毛巾——人民的关怀
给你香皂——马克思主义
洗它个痛心疾首
洗它个骨干髓净
衷心祝愿你
能由衷地拍着胸脯慨叹
哎
Who is Silvia? 西爾維婭之歌
Who is Silvia? What is she, 誰是西爾維婭?她是誰,
That all our swains commended her? 可令天下情郎眾生顛倒?
Holy fair and wise is she; 聖潔美慧芳華絕代;
The heaven such grace to lend her, 上天賜她花容月貌,
That she might admired be, 世人傾慕人見人愛。
Is she kind as she is fair? 伊人蘭心似她美貌?
For beauty lives with kindness; 蓋因美善本是同胞;
Love doth to her eyes repair. 愛神幫忙飾她美目。
To help him of his blindness, 讓那情郎為愛盲目,
And, being help’d, inhabit there, 從此愛神幽居雙目,
Then to Silvia let us sing, 故遂人人獻唱伊人,
That Silvia is excelling; 西爾維亞風華絕倫;
She excels each mortal thing, 仙姿出眾脫俗超凡,
Upon the dull earth dwelling; 棲身在這煩悶塵寰;
To her let us garlands bring. 凡人齊齊獻上花環。
William Shakespeare HKDCSH 2015.03.24 譯於香港
“北京奥运会主题歌”英语歌词部分的低级错误
张放
马未都先生对两年前的奥运会从五大方面进行了比较客观的评论。不动气,不讥讽,娓娓道来,以理服众。是非区直,读者心中自有定论。此文风实值得俺等人学习与效仿。
于是,俺将当时写的一篇讨论“北京奥运会主题歌”英语歌词部分的博文,修改了一下严厉批评的口气,再挂出来,算是借马未都说评说奥运得失东风,跟着说点可能不同于一般见解的见解,供诸位英语达人参考。
“北京奥运会主题歌”有两个问题可能需要商榷。第一,英语歌词。第二,曲子来源。
先说“北京奥运会主题歌”歌词中的英语部分。这是我才从北京奥运会官方网站截下来的图(官方地址为http://www.beijing2008.cn/video/promotional/olympic-zhutige-mv/index.shtml):
主题歌作曲:陈其钢,
中文词:陈其钢,
英文词译配:陈其钢、马文、常石磊,
配器:陈其钢、常石磊、王之一。
我和你,心连心,同住地球村,为梦想,千里行,相会在北京。
来吧!朋友,伸出你的手,我和你,心连心,永远一家人。
You and Me From one world We are family
Travel dream
A thousand miles Meeting in Beijing
Come together
Put your hand in mine
You and Me From one world We are family
汉语部分不用讨论,但说英语翻译处理上,出现了低级错误。全部英语单词加起来,没超过25个单词,却出现基本语句不通的语法错误,实在有些不太应该。
Travel dream
A thousand miles Meeting in Beijing
为梦想,千里行,相会在北京。
这句中的
Travel dream
A thousand miles
是个病句。把“Travel”错当及物动词了,并还发出命令,驱使“dream”走了一千里地。
Travel不能也永远不会这样给dream发号施令。那么,惟一牵强附会的解释,就是travel的主语是前面的you and me。但显然,you travel还算凑合(没有时态,会给人莫名其妙感觉),me却不能travel。真要把travel单个拿出来使用,有个意思,是篮球比赛常用术语:“走步!”。
即便忽略travel这个词使用上的错误,但将“travel dream”中的dream不加任何冠词,不分单复数方式使用,也属于中学生最常犯的错误之一。英语中的dream是可数名词。比如,杨宪益翻译的《红楼梦》:A Dream of Red Mansions;马丁-路德-金的著名演讲:I Have A Dream等,前面都要有冠词,并且重要的是,都必须有单复数区别。因此,Travel dream是典型的中式错误英语。
接下来,Meeting in Beijing中的meeting的主语是谁,词作者也就根本弄不清了。往回推,找了半天,也对不上号:谁meeting?估计应该是“You and me”,但“you and me, meeting in Beijing”,这还是纯粹的英语吗?简直就是典型的中式英语:you meeting?错。Me meeting?,还是错。You和me两个加起来,也不能直接就去meeting。大概词作者是想说“相约在北京”,于是就干脆玩了一个直接翻译,“meeting in beijing”。至于主语是谁,以及主语中的重要谓语有与没有,就都不管它,无所谓了。
这文章挂上后,有人很着急,试图将此文章河蟹下去。还有人拿出另个版本说事。但官方网站直到今天,还挂着的,就是我现在讨论着的。所以,不用再劳神拿别的版本说事就是了。
第二部分:曲子来源。
世博会前,有人说,专门为世博会写的曲子出了问题,它本来是(或者说抄袭自)日本某某人的作品,成了一时人们的谈资。后来,世博会放弃不用了。而奥运会的作曲者,则没有受到这样不被使用的“优厚待遇”。尽管有人提出,《我和你》旋律跟班德瑞乐队的The Way to Heaven《天堂之路》旋律有90%甚至95%以上相似之处,将下面的整个地址,拷贝到您的地址栏里,马上可听到《天堂之路》的旋律:http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt,天堂之路 the way to heaven 1 bandari 乐团&word=mp3,http://feizhuliu.monalisha.com.cn/up1983/media/pZqYq5avq6eZl5SqmqQ3.mp3,,[the+way+to+heaven]&si=%CC%EC%CC%C3%D6%AE%C2%B7;;%B0%E0%B5%C3%C8%F0;;0;;0&lm=16777216,其中包括节奏与速度,都相近到令人产生怀疑的地步。但作曲者至今没有作出任何解释。
最后,不得不加上一句可能有点得罪人的话:奥运会主题歌算很大一件事,由中央音乐学院学黑管专业的人来操刀写曲,似乎还算说得过去,但如果又写词,尤其写英语歌词,尽管听说该作者有很多时间是在法国呆了很久,那绝对不等于说英语语言关已过,或者说英语笔头很好,总给人某种不安全感。现在看来,这种不安全感的产生,似乎是有道理的。
____
另附:
1、雅典奥运会主题歌(英文)
歌曲名称:Pass the flame (圣火相传)
歌手:Yiannis Kotsiras
作词:Lina Nikolakopoulou
作曲:Trevor Horn
Pass the Flame
Unite the World
It's time to celebrate
Let our voices be heard
Pass the Flame
Unite the world
Bring us all together
We can grow a forest
On a dried up river bed
We can build a mountain
From a grain sand
Reach out, hold out your hands
Pass the Flame
Unite the World
It's time to celebrate
Let our voices be heard
Pass the Flame
Unite the world
Bring us all together
Pass the Flame
Unite the World
Reach out, hold out your hands
Reach out, hold out your hands
Pass the Flame
Unite the world
Pass the Flame
Unite the World
2、巴塞罗那奥运会主题歌(还是英文的)
歌曲曲作者是英国音乐家韦伯,他前妻就是给我们唱主题歌的莎拉·布莱曼啊。
Amigos para siempre(永远是朋友)
I don't have to say a word to you
You seem to know
Whatever mood I am going through
Feels as though I have known you forever
You can look into my eyes
and see the way I feel and how the world is treating me
Maybe I have known you forever
Amigos para siempre means you will always be my friend
Amics per sempre means a love that cannot end
Friends for life
Not just a summer or a spring
Amigos para siempre
I feel you near me even when we are apart
Just knowing you are in this world can warm my heart
Friends for life
Not just a summer or a spring
Amigos para siempre
We share memories I won’t forget
And we will share more,
My friend,
We have not started yet
Something happens when we are together
When I look at you
I wonder why there has to come a time when we must say goodbye
I am alive when we are together
Amigos para siempre means you will always be my friend
Amics per sempre means a love that cannot end
Friends for life
Not just a summer or a spring
Amigos para siempre
I feel you near me even when we are apart
Just knowing you are in this world can warm my heart
Friends for life
Not just a summer or a spring
Amigos para siempre
When I look at you
I wonder why there has to come a time when we must say goodbye
I am alive when we are together
Amigos para siempre means you will always be my friend
Amics per sempre means a love that cannot end
Friends for life
Not just a summer or a spring
Amigos para siempre I feel you near me even when we are apart
Just knowing you are in this world can warm my heart
Friends for life
Not just a summer or a spring
Amigos para siempre
Amigos para siempre means you will always be my friend
Amics per sempre means a love that cannot end
Friends for life
Not just a summer or a spring
Amigos para siempre
Amigos para siempre
3、最后再附加上很多中国人都熟悉甚至会唱的1988年汉城奥运会主题歌
Hand In Hand
See the fire in the sky
We feel the beating of our hearts together
This is our time to rise above
We know the chance is here to live forever
For all time
CHORUS:
Hand in Hand we stand
All across the land
We can make this world
A better place in which to live
Hand in Hand we can
Start to understand
Breaking down the walls
That come between us for all time
Arirang
Everytime we give it all
We feel the flame eternally inside us
Lift our hands up to the sky
The morning calm helps us to live in harmony
For all time
CHORUS:
Hand in hand we stand
All across the land
We can make this world
A better place in which to live
Hand in Hand we can
Start to understand
Breaking down the walls
That come between us for all time
Arirang
Hand in hand we stand
All across the land
We can make this world
A better place in which to live
Hand in Hand we can
Start to understand
Breaking down the walls
That come between us for all time
Hand in hand (Breaking down the walls between us)
Hand in Hand (Breaking down the walls)
看人家东西写的,语言功底十分扎实,不会出现语言歧议,更不含混。奥运会会歌被引入以来,还没见有人只使用25个不到的小儿科式英语单词,单薄地写出奥运主题歌。并且,居然还出现那么多语法错误。这是差距!
闽剧又称福州戏,福建汉族戏曲之一,是现存唯一用福州方言演唱、念白的戏曲剧种,流行于福州方言地区以及闽中、闽东、闽北、台湾、香港和东南亚华侨旅居国。2006年被列入首批国家级非物质文化遗产名录。
.
.
.
.
.
.
闽剧是由明末儒林戏与清初的平讲戏、江湖戏,在清末(光绪至宣统年间)融合而成的多声腔剧种,俗称“前三合响”,雅称“榕腔”或“闽腔”。 “榕腔”一词,最早见于清光绪年间福州举人卓倓《惜春斋词话》记载:“闽人演唱曲本,土音曰榕腔,正音曰啰啰。”
.
.
.
.
.
.
.
明末清初,闽中长乐、福清一带流行着一种由农民业余组班演唱的民间小戏,后来与外来戏班艺人结合,并以江西弋阳腔融合当地民歌俗曲形成的“江湖调”作为主要唱腔曲调。在闽东北福安、宁德一带,当时也出现了一种以“江湖”和飏歌为主要唱腔曲调的“平讲班”。在福州还流行着一种“儒林戏”,起自明万历年间,以外来声腔结合俗曲俚歌所创的“逗腔”为主要唱调。辛亥革命后,“儒林班”逐渐与“平讲班” 、“唠唠班”三者合一,形成了“闽班”,即今之闽剧。20世纪20年代至30年代,是闽剧历史上的鼎盛时期。
.
.
.
.
.
.
.
闽剧的音乐唱腔是由粗犷激越的“江湖调”、通俗平畅的“洋歌”、典雅婉约的“逗腔”,清新活泼的“小调”等四大类组成的,江湖调常用的曲牌主要有江湖叠、柴排调、阴调等,具有声调高昂、字多腔少、一泄而尽的特点。乐器有横箫、唢呐、头管、二胡、椰胡等。打击乐器有青鼓、战鼓,大、小锣,大、小钹,磬等。闽剧的角色分行为
"十二角色",有小生、老生、武生、青衣、花旦、老旦、大花、二花、三花、贴、末、杂等,相当齐全。
.
.
.
.
.
.
On July 23, former Republic of China (ROC,中华民国) President Lee Teng-hui(李登辉), during a visit to Japan, publicly stated that “the Diaoyutai Islands belong to Japan, and are not Taiwanese territory.” This statement contravenes historical facts, the ROC Constitution, and international law.
Based on strong historical evidence and international law, Japan returned the Diaoyutai Islands to the ROC in 1945.
First recorded in the 1403 book “Seeing Off with a Favorable Tailwind,”(《顺风相送》是明代的一部海道针经,原本藏在英国牛津大学鲍德里氏图书馆(Bodleian Library)。) the Diaoyutai Islands were also included in the Ming Dynasty’s defense system against Japanese pirates in 1562, and formally incorporated into the Qing Dynasty’s territory in 1683, along with Taiwan. Between 1722 and 1872, numerous official reports confirm that the Diaoyutai Islands were regularly used by Taiwanese fishermen, and effectively patrolled by the Qing court. The islands were, therefore, not terra nullius(无主地,拉丁文), as Japan claimed.
After the Meiji Restoration in 1868, Japan annexed the Ryukyu Kingdom(琉球国) in 1879, and set its sights on the Diaoyutai Islands. According to declassified documents of the Meiji administration, Japanese Interior Minister Yamagata Aritomo secretly instructed Okinawa Magistrate Sutezo Nishimura in 1885 to study the feasibility of constructing a national marker on the islands. After doing a survey, however, Nishimura replied that since China had long ago named and used the Diaoyutai Islands, and recorded their existence in historical documents, setting up a national marker would be inappropriate. Later that year on Sept. 6, a report entitled “Alert from Taiwan” appeared in the Shanghai News, warning the Qing court about Japan’s potential occupation of the islands. In a reply to the interior minister, Japan’s Minister of Foreign Affairs Kaoru Inoue decided it was better to wait, and keep their survey of the islands confidential.
In July 1894, the First Sino-Japanese War erupted. By November, Japan had garnered decisive land and sea victories, so on Jan. 14, 1895, Japan’s Cabinet made a secret decision to annex the Diaoyutai Islands. However, no imperial decree was issued, so the outside world was unaware of this theft. Regardless, because Japan knew before 1895 that the islands were Chinese territory and not terra nullius, their annexation — supposedly by virtue of “discovery-occupation” under international law — was null and void ab initio(从一开始,自始,拉丁文。).
In April 1895, the Qing court and Japan signed the Treaty of Shimonoseki(马关条约). Article 2 stipulated that “the island of Taiwan, together with all the islands appertaining or belonging to the said island of Taiwan” were ceded to Japan. Following their cession to Japan along with Taiwan, the Diaoyutai Islands were made part of Okinawa Prefecture and renamed the “Senkaku Islands(尖阁列岛).”
When the Pacific War broke out in 1941, the Republic of China(中华民国) declared war against Japan and abrogated the Treaty of Shimonoseki. In 1943, the leaders of the ROC, United States and United Kingdom issued the Cairo Declaration(开罗宣言), which stated that “all the territories Japan has stolen from the Chinese such as Manchuria, Formosa (Taiwan), and the Pescadores (Penghu), shall be restored to the Republic of China.” In July 1945, the Potsdam Proclamation(伯茨坦公告) stated that “the terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” In September of that year, the Japanese Instrument of Surrender accepted the provisions of the Potsdam Proclamation. All three documents are legally binding on Japan and the U.S. under international law.
Two years after the victory in 1945, the Chinese civil war broke out. Neither the Nationalists nor the Communists attended the San Francisco Peace Conference(旧金山和约会议). Article 26 of the 1951 San Francisco Peace Treaty, however, authorized other nations to conclude separate peace treaties with Japan. On April 28 of the following year, the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan and the Exchange of Notes No. 1 were signed in Taipei as extensions of the San Francisco Peace Treaty.
Article 2 of the Treaty of Peace stated that Japan renounced sovereignty over Taiwan and Penghu. Article 10 stipulated that inhabitants of Taiwan and Penghu be deemed ROC nationals, and the Exchange of Notes No. 1 confirmed that Taiwan and Penghu were part of ROC territory. Although Japan unilaterally abrogated the Treaty of Peace when it recognized mainland China in 1972, the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties(维也纳条约法公约) provides that the termination of a treaty does not affect its legal force prior to termination. Therefore, sovereignty over the Diaoyutai Islands was returned to the Republic of China, along with Taiwan, on Oct. 25, 1945.
From 1945 to 1972, the Diaoyutai Islands were under U.S. trusteeship, which has no bearing on the sovereignty issue, and the U.S. never interfered with Taiwanese fishermen fishing in the surrounding waters. The ROC and the U.S. signed a Mutual Defense Treaty in 1954 that requires U.S. armed forces to assist in defending Taiwan. Taipei thus has no need to negotiate with Washington over the Diaoyutai issue during that era.
Prior to the signing of the Okinawa Reversion Agreement(冲绳回归协议 ) in June 1971 between the United States and Japan, the U.S. notified the ROC that only administrative rights over the Diaoyutai Islands were being transferred to Japan — not sovereignty — and that the agreement had no effect on the ROC’s sovereignty claim.
It is my solemn duty, as president of the Republic of China, to protect our sovereignty and fishing rights with regard to the Diaoyutai Islands. The 2013 signing of theTaiwan-Japan Fisheries Agreement created a win-win situation by not giving ground on sovereignty while making progress on fishing rights. Former or future presidents should not be cavalier about, or forsake, our national sovereignty.
• Ma Ying-jeou is president of the Republic of China (Taiwan).
(注:本文转自美国华盛顿时报。www.washingtontimes.com)
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(Judas Iscariot, barton, bobtail, apostle, Cambria)
1. pother ['pɒðə]
vt. 使烦恼,使困扰
n. 喧扰,骚动;烦恼
vi. 烦恼;忙乱
pother: 烦恼 | 喧闹| 使心神不宁
2. Aeneas [i'ni:əs]
a mythical Greek warrior who was a leader on the Trojan side of the Trojan War; hero of the Aeneid
【希腊、罗马神话】埃涅阿斯(特洛伊战争中的英雄,在特洛伊沦陷后,背父携子逃出火城,流浪多年后,到达意大利,据说其后代在意大利建立了罗马)
3. Ruddock
n. (Ruddock)人名;(英)拉多克
ruddock: 知更鸟 | 拉多克 | 芮德克
4. spaniel ['spænj(ə)l]
vt. 向…摇尾乞怜
n. 西班牙猎犬;恭顺的人
vi. 嬉戏
Spaniel: 西班牙猎犬 | 从西班牙 | 猎鹬犬
5. trundle-tail ['trʌndlteil]
n. [古语]卷尾狗;杂种狗
trundle-tail: 摇尾狗
(Judas Iscariot, barton, bobtail, apostle, Cambria)
6. Judas Iscariot
加略人犹大(出卖了耶稣)
Judas Iscariot: 加略人犹大 | 叛徒犹大 | 以斯加略犹大
7. barton ['bɑ:tən]
n. 庄园内的农场
1.农舍场院
2.农舍外屋
3.(庄园里的)农场
4.鸡棚,家禽窝
8. bobtail ['bɒbteɪl]
n. 短尾;截尾的动物;截短的尾巴
adj. 截尾的;剪短的
BOBTAIL: 短尾铆钉 | 晚礼服 | 截尾的动物
9. apostle [ə'pɒs(ə)l]
n. 信徒,使徒;最初的传道者
n. (Apostle)人名;(英)阿波斯尔
Apostle: 使徒 | 追随者倡导者 | 使徒会
10. Cambria ['kæmbriə]
n. 威尔士
Cambria: 坎布里亚 | 威尔士 | 寒武
威尔士的中世纪名称
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(brach, robin, Dido, tike, Lucina, iniquity)
11. brach [brætʃ]
n. 雌猎犬
n. (Brach)人名;(瑞典)布拉克;(德、波、捷)布拉赫
brach: 雌猎犬 | 布拉奇 | 臂的
12. robin ['rɒbɪn]
n. 知更鸟
鸫
robin: 知更鸟 | 罗宾| 李彦宏
13. Dido ['daɪdəʊ]
n. 黛朵(女子名);狄多(迦太基女王)
Dido: 狄多 | 蒂朵 | 黛朵
14. tike [taɪk]
n. 杂狗(一种雄虎与雌狮交配所生的杂交兽);粗野村夫(等于tyke)
tike: 杂狗 | 粗野村夫 | 外贸原版
15. Lucina [lju:'sainə]
n. 鲁西娜(罗马神话中司生育的女神)
Lucina: 卢西娜 | 娩神星 | 满月蛤
16. iniquity [ɪ'nɪkwɪtɪ]
n. 邪恶;不公正
iniquity: 邪恶 | 不公正 | 罪孽
War is an iniquity.战争是罪恶的He rails against the iniquities of capitalism 他怒斥资本主义的种种罪恶A disco isn't exactly a den of iniquity迪斯科舞厅并非藏污纳垢之处。
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(mastiff, lud, basilisk, gallow, ethereal)
17. mastiff ['mæstɪf; 'mɑː-]
n. [脊椎] 獒,大驯犬
Mastiff: 马士提夫犬 | 獒犬| 马士提夫獒犬
18. LUD [lʌd]
<英>封建领主 地主 统治者 上帝
19. basilisk ['bæzɪlɪsk]
n. 蛇怪,蜥蜴状妖怪(传说中的);一种老式火炮
Basilisk: 甲贺忍法帖 | 石化蜥蜴 | 巴西利斯克
20. gallow ['ɡæləʊ]
vt. 恐吓;使害怕
gallow: 恐吓 | 渔船网板架 | 承梁
21. ethereal [ɪ'θɪərɪəl]
adj. 天上的;轻的;象空气的
Ethereal: 缥渺 | 优雅的 | 免费分组获取软件