海事法律英语的文体特征及其翻译策略(节选) |
中国网 | 时间: 2006-11-27 | 文章来源: 中国网 |
http://www.china.com.cn/book/zhuanti/qkjc/txt/2006-11/27/content_7411792.htm |
1.导言 海事法律英语涉及到海事方面的法律、公约、协定、合同、章程、条例、保证书、判决书等,属专门用途英语(ESP),对我国海运事业的发展具有重要意义。对海事法律英语的文体研究和分析有助于海事法律英语的翻译更加准确、规范,使其更好地服务于我国海运事业。 海事法律文献的主题为海事法律问题,涉及各国及各方的重大利益。活动性质是规章的制定和贸易谈判等,主题的严肃性和性质的精确性要求海事英语准确、可靠。海事法律文件一般规定缔约各方的权利和义务,以及有关人员必须遵守的法律、规定。这就要求海事法律文件的条款只允许有一种解释,不能有任何歧义和漏洞,因此海事法律英语解释非常详尽,用词极其准确,不考虑其烦琐性会影响其流利程度和可读性。 海事法律文献的角色关系是文件起草人和文件执行人以及文件读者之间的关系。文件起草人对文件执行人以及文件读者具有一种权威。为了避免因发生差错而陷入困境,海事法律文件的起草人刻意遵循传统格式,袭用传统的句法和词汇,而不求语言上有所创新。因此海事法律英语用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用非直接指称(indirect reference)、情态动词、拉丁语词、古体词、法律术语和专业名词,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。 海事法律英语采用固定格式、大写字母、分行等字位形式来调节文体。海事法律文件是经过周密计划、仔细推敲而写成的,其读者一般是海事法律方面的专家,不需要注意语言的通俗性和可读性。对原文语篇的这些文体特征,译者必须了如指掌,并作为构建译语语篇的重要参数。以下对海事法律英语的特征及其翻译策略进行更详细的分析。 2. 海事法律英语的文体特征与翻译策略 词汇、词组/短语、小句、复句、语篇等都是语体意义标记,是语体意义的具体体现成分(赵秀凤 2004)。下面就这几个方面分析海事法律英语的文体特征,以及翻译时根据这些文体特征所采取的相应翻译策略。 2.1 词汇特点与翻译策略 2. 1. 1 同义词并用 海事法律英语同义词并用的频率很高,这些同义词意思相近或意思重叠,达到强调、补充,确保意义完整、准确,避免曲解的效果。但由于同义词并用在汉语法律条文中并不常见,因此,对意思重叠的同义词一般采用取其相同含义的策略。常用的有: null and void (无效),terms and conditions (条款),responsibility and liability (责任),rights and interests (权益),rules and regulations (法规),cease and desist (中止)等。 然而,严格意义上的同义词是不存在的,两个词的意思不可能完全相同。这里所说的同义词是广义的,指意思十分靠近的词。因此,对同义词取其相同含义有时难以确切表达有关法律文件所预想的未来发生的某种情况或事实,这时则要对同义词的细微差别认真体会,尽量选择与原文对应的汉语词语,以避免过于笼统,以偏概全,甚至产生歧义。请体会下列例文的两种译文的异同。 例:Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement, stipulation, condition, reservation or exemptionas to the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to, or in connection with, the custody and care and handling of goods prior to the loading on, and subsequent to, the discharge from the ship on which the goods are carried by sea. 译文1:本公约中的任何规定,都不禁止承运人或托运人就承运人或船舶对海运货物在装船前或卸货后的保管、照料和搬运或与之有关的货物的灭失或损害的责任,订立任何协议条款。 译文2:本公约中的任何规定,都不禁止承运人或托运人就承运人或船舶对海运货物在装船前或卸货后的保管、照料和搬运或与之有关的义务,以及货物的灭失或损害的责任,订立任何协议、规定、条件、保留或免责条款。 这里agreement, stipulation, condition, reservation or exemption,responsibility and liability是同义词,前者都有“协议条款”的意思,后者都有“责任”的意思,但它们的含义又有差别,译文1只取其相同含义,译文不够严密,这种译文模糊不确定,在国际贸易中有时会造成消极后果。而译文2则选择“协议、规定、条件、保留或免责条款”和“义务、责任”这些汉语词语穷尽这些同义词的细微差别,比译文1简单地译为“协议条款”和“责任”更加准确,使译文没有漏洞。 作者:隋桂岚 张毅 (大连海事大学外语学院,大连 116026) |
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密