Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

莎剧译选和比读:O, that this too too solid  ...

$
0
0

HAMLET

O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month--
Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears:--why she, even she--
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer--married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.

(选自《哈姆雷特》第一幕第二场)

 

 

卞之琳译:

 

  哈  啊,但愿这太太结实的肉体

  融了,解了,化成了一片露水;

  但愿天经地义并没有规定

  严禁自杀的戒律!上帝啊!上帝啊!

  我觉得人世间醉生梦死的一套

  是多么无聊,乏味,无一是处!

  呔!!这是个荒废的花园,

  一天天零落;生性芜秽的蔓草

  全把它占据了。居然有这等事情!

  才死了两个月!不,还不到两个月。

  这样好一位国王,比起这一位

  简直是海庇亮;对我的母亲

  又这样恩爱,简直不容许天风

  吹痛了她的脸庞。上天下地!

  定要我记住吗?当日啊,她依他傍他,

  仿佛是越尝滋味越开了胃口;

  然而,还不出一个月──我简直不敢想!

  脆弱啊,你的名字就叫女人!──

  短短一个月,她像泪人儿一样

  给我父亲送葬去穿的鞋子

  还一点都没有穿旧呢,哎呀,你看她,

  (无知的畜生也还会哀痛得久一点呢!)

  她居然就同我的叔父结婚了;

  我这个叔父可绝不像他的哥哥,

  正如我不像赫勾列啊!还不出一个月,

  不等她假仁假义的眼泪干了,

  不等她热辣的眼睛消去了红肿,

  她就结婚了。赶急得真是作孽啊,

  这样轻捷的钻进了乱伦的衾被!

  这不是好事,也不会有什么好结果。

  碎了吧,我的心,因为我不能用我的嘴!

 

 

朱生豪译:

 

哈姆莱特  啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不冶的花园,长满了恶毒的莠草。想不到居然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。天地呀!我必须记着吗?嘿,她会偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;可是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就——上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫剌克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了乱伦的衾被!那不是好事,也不会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴! 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles