Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

莎剧译选和比读:Let me speak like yourself, and

$
0
0

DUKE OF VENICE
Let me speak like yourself, and lay a sentence,
Which, as a grise or step, may help these lovers
Into your favour.
When remedies are past, the griefs are ended
By seeing the worst, which late on hopes depended.
To mourn a mischief that is past and gone
Is the next way to draw new mischief on.
What cannot be preserved when fortune takes
Patience her injury a mockery makes.
The robb'd that smiles steals something from the thief;
He robs himself that spends a bootless grief.
(选自《奥赛罗》第一幕第三场)


朱生豪译:


公爵 让我设身处地,说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。


眼看希望幻灭,恶运临头,
无可挽回,何必满腹牢愁?
为了既成的灾祸而痛苦,
徒然招惹出更多的灾祸。
既不能和命运争强斗胜,
还是付之一笑,安心耐忍。
聪明人遭盗窃毫不介意;
痛哭流涕反而伤害自己。

 


梁实秋译:


:让我也像你似的来说几句话,让我来说极具格言,或者可以作个阶梯帮助这一对情人得到你的欢心。


事到了无可挽救,祸到了终头,
值得勾销那依赖着希望的忧愁。
若竟哀悼已成过去的不幸,
那便是招引新的不幸的捷径。
命运的夺取固然不可抗争,
忍耐能使他的伤害徒劳无功。
被夺者的微笑反倒偷了贼人,
无益的悲伤只是掠夺自身。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles