Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

莎剧译选和比读:Why came I hither but to t ...

$
0
0

PETRUCHIO 
Why came I hither but to that intent?
Think you a little din can daunt mine ears?
Have I not in my time heard lions roar?
Have I not heard the sea puff'd up with winds 200
Rage like an angry boar chafed with sweat?
Have I not heard great ordnance in the field,
And heaven's artillery thunder in the skies?
Have I not in a pitched battle heard
Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? 205
And do you tell me of a woman's tongue,
That gives not half so great a blow to hear
As will a chestnut in a farmer's fire?
Tush, tush! fear boys with bugs.
(选自《驯悍记》第一幕第二场)

 


梁实秋 译:

我若没有这个意图,为什么到这里来? 你以为小小的一点吵闹声音就可以唬倒我的耳朵么?我当年难道没有听过狮子吼叫?没有听过狂飚中的骇浪像汗流气咻的野猪一般的怒吼?没有听过战场上的大炮,天空中的雷霆?在摆阵厮杀之中,我还没有听过喧哗的呐喊,战马的嘶鸣,喇叭的音响?你为什么却对我说起一个女人的口舌,她发出的声音还不及农夫火炉里的一板栗子?嘘,嘘!拿妖精的故事吓小孩子吧。

 

朱生豪 译:

彼特鲁乔  我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗? 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles