Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]冷美人 -- 济慈

$
0
0
原文地址:冷美人 -- 济慈作者:木草堂

 

La Belle Dame sans Merci 的意思是‘无情的美人’。在这里,它是一类歌谣的格式名称,相当于中国的词牌《虞美人》。很巧,虞字有欺骗的意思,与这首诗歌的内容吻合。我还真想将这首诗歌用《虞美人》来翻译,但实在做不到。

 

冷美人

约翰·济慈

La Belle Dame sans Merci

John Keats (1795 – 1821)

戎装骑士哟,谁惹你烦忧,

面色苍白,独自一人闲荡?

湖畔的芦苇已枯萎凋零,

也无鸟儿歌唱。

 

戎装骑士哟,谁惹你烦忧,

面色憔悴,愁眉苦脸之相?

小松鼠都已忙完了秋收,

装满他的粮仓。

 

我看见你额头一枝百合,

被水雾打湿,热珠子滴淌,

你的面颊一朵凋谢玫瑰,

眼见变为枯黄。

 

芳草坪上,遇见一位佳人,

仙人的娇女,她国色天香,

她的柔发细长,纤足轻盈,

眼放野性光芒。

 

采鲜花为她编手镯腰带,

还做一顶花冠给她戴上,

她望着我似乎充满爱意,

一声呻吟柔肠。

 

将她扶上我飞奔的骏马,

整日里我万事不思不想,

只因有她依偎在我身边,

一首仙歌清唱。

 

她为我寻来美味的草根、

乡野的蜂蜜、甘露与灵粮,

用奇怪的言语海誓山盟,

“爱你地久天长”。

 

她把我带回了自己仙洞,

洞中她流泪、叹息、好悲伤,

我四次拥吻她狂热眼睛,

吻到眼帘合上。

 

在洞中她催眠哄我入睡,

在睡梦中,天哪!悲伤骤降!

就是刚才的梦,我的噩梦,

在这冰冷山岗。

 

我梦见了许多国王、王子、

还有骑士,面无血色模样,

他们齐冲我大喊:“冷美人

抓你为奴落网!”

 

幽暗中我看见他们瘪唇,

令人毛骨悚然,惊恐大张,

我被吓醒了,就发现自己

在这冰冷山岗。

 

这就是为何我徘徊此地,

面色苍白,独自一人闲荡,

尽管湖畔芦苇枯萎凋零,

也无鸟儿歌唱。

O what can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has withered from the lake,

And no birds sing.

 

O what can ail thee, knight-at-arms,

So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

And the harvest’s done.

 

I see a lily on thy brow,

With anguish moist and fever-dew,

And on thy cheeks a fading rose

Fast withereth too.

 

I met a lady in the meads,

Full beautiful—a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild.

 

I made a garland for her head,

And bracelets too, and fragrant zone;

She looked at me as she did love,

And made sweet moan

 

I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

A faery’s song.

 

She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna-dew,

And sure in language strange she said—

‘I love thee true’.

 

She took me to her Elfin grot,

And there she wept and sighed full sore,

And there I shut her wild wild eyes

With kisses four.

 

And there she lullèd me asleep,

And there I dreamed—Ah! woe betide!—

The latest dream I ever dreamt

On the cold hill side.

 

I saw pale kings and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all;

They cried—‘La Belle Dame sans Merci

Hath thee in thrall!’

 

I saw their starved lips in the gloam,

With horrid warning gapèd wide,

And I awoke and found me here,

On the cold hill’s side.

 

And this is why I sojourn here,

Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

And no birds sing.

 

有前辈将它翻译成《无情的妖女》,我总感觉妖女带有贬义的含义,可这样的女子是妖女吗?古代光荣的骑士要出门闯天下,立功、扬名、安良除暴,就是不要不顾自己的家。这就产生了一场博弈,男人追求事业,要远离温柔乡;女子渴望爱情,想要留住他,不独守空房。这类故事,我们听的还少吗?这样的女子,不是妖女,是怨女。

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles