La Belle Dame sans Merci 的意思是‘无情的美人’。在这里,它是一类歌谣的格式名称,相当于中国的词牌《虞美人》。很巧,虞字有欺骗的意思,与这首诗歌的内容吻合。我还真想将这首诗歌用《虞美人》来翻译,但实在做不到。
冷美人 约翰·济慈 |
La Belle Dame sans Merci John Keats (1795 – 1821) |
戎装骑士哟,谁惹你烦忧, 面色苍白,独自一人闲荡? 湖畔的芦苇已枯萎凋零, 也无鸟儿歌唱。
戎装骑士哟,谁惹你烦忧, 面色憔悴,愁眉苦脸之相? 小松鼠都已忙完了秋收, 装满他的粮仓。
我看见你额头一枝百合, 被水雾打湿,热珠子滴淌, 你的面颊一朵凋谢玫瑰, 眼见变为枯黄。
芳草坪上,遇见一位佳人, 仙人的娇女,她国色天香, 她的柔发细长,纤足轻盈, 眼放野性光芒。
采鲜花为她编手镯腰带, 还做一顶花冠给她戴上, 她望着我似乎充满爱意, 一声呻吟柔肠。
将她扶上我飞奔的骏马, 整日里我万事不思不想, 只因有她依偎在我身边, 一首仙歌清唱。
她为我寻来美味的草根、 乡野的蜂蜜、甘露与灵粮, 用奇怪的言语海誓山盟, “爱你地久天长”。
她把我带回了自己仙洞, 洞中她流泪、叹息、好悲伤, 我四次拥吻她狂热眼睛, 吻到眼帘合上。
在洞中她催眠哄我入睡, 在睡梦中,天哪!悲伤骤降! 就是刚才的梦,我的噩梦, 在这冰冷山岗。
我梦见了许多国王、王子、 还有骑士,面无血色模样, 他们齐冲我大喊:“冷美人 抓你为奴落网!”
幽暗中我看见他们瘪唇, 令人毛骨悚然,惊恐大张, 我被吓醒了,就发现自己 在这冰冷山岗。
这就是为何我徘徊此地, 面色苍白,独自一人闲荡, 尽管湖畔芦苇枯萎凋零, 也无鸟儿歌唱。 |
O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too.
I met a lady in the meads, Full beautiful—a faery’s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.
I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan
I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A faery’s song.
She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna-dew, And sure in language strange she said— ‘I love thee true’.
She took me to her Elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four.
And there she lullèd me asleep, And there I dreamed—Ah! woe betide!— The latest dream I ever dreamt On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried—‘La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!’
I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gapèd wide, And I awoke and found me here, On the cold hill’s side.
And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing. |
有前辈将它翻译成《无情的妖女》,我总感觉妖女带有贬义的含义,可这样的女子是妖女吗?古代光荣的骑士要出门闯天下,立功、扬名、安良除暴,就是不要不顾自己的家。这就产生了一场博弈,男人追求事业,要远离温柔乡;女子渴望爱情,想要留住他,不独守空房。这类故事,我们听的还少吗?这样的女子,不是妖女,是怨女。

