But I, that am not shaped for
sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and want love's
majesty
To strut before a wanton, ambling nymph;
I, that am curtail'd of this fair
proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deform'd, unfinish'd, sent before my time
20
Into this breathing world, scarce half made
up,--
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun
And descant on mine own deformity:
(选自《理查三世》第一幕第一场)
蒋坚霞 译:
可我,长得丑不适合嬉闹,
也不会讨多情之镜的欢心;
我,很粗野,缺乏招人爱的威仪
在袅娜美女前昂首阔步;
我,猥琐矮小体态很不匀称,
被隐秘的造化骗去了容颜,
丑陋不堪,未等发育完好
就被送到人世,肢体残缺,
又瘸又拐让人看不顺眼,
狗见我停下来也会狂吠;
在这笛声幽幽太平年月,
哎,我,没有兴致消磨时光,
除非在阳光下顾影自怜,
絮聒我自己的残肢丑相。
朱生豪 译:
可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于调情弄爱,也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在嫋娜的仙姑面前昂首阔步;我既被卸除了一切匀称的身段模样,欺人的造物者又骗去了我的仪容,使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声;说实话,我在这软绵绵的歌舞升平的年代,却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,无非背着阳光窥看自己的阴影,口中念念有词,埋怨我这废体残形。

