AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION(ATA)
美国翻译协会
Code of Professional Conduct and
Business Practices
操守准则与职业规范
I. As
a Translator or Interpreter, a bridge for ideas from one language
to another and one culture to another, I commit myself to the
highest standards of performance, ethical behavior, and business
practices.
本人身为翻译╱口译人员,职在跨越语言与文化差异协助顾客进行沟通,矢志追求最高标准之服务品质,遵守最高标准之职业道德,并服譍已知之专业善良惯例。本人愿:
A. I will endeavor to
translate or interpret the original message faithfully, to satisfy
the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of
excellence requires:
履行忠信之翻译,全力满足顾客之需求及为顾客解决问题。本人了解此等专业翻译工作必须具备以下条件:
1.
Mastery
of the target language equivalent to that of an educated native
speaker,
精熟于译出语文,表达能力相当于以该语文为母语并受高等教育者;
2.
Up-to-date
knowledge of the subject material and its terminology in both
languages,
就翻译主题所属知识领域随时进修新知,熟悉两种语文之专用辞语;
3.
Access
to information resources and reference materials, and knowledge of
the tools of my profession,
建立并接触丰富之信息来源与参考资料,熟知专业工作所需之各项工具;
4.
Continuing
efforts to improve, broaden, and deepen my skills and
knowledge.
不断改进及加强工作所需之知识与技术。
B. I will be truthful
about my qualifications and will not accept any assignments for
which I am not fully qualified.
信实呈报专业资格与经历,不承接自身资历不胜任之工作。
C. I will safeguard
the interests of my clients as my own and divulge no confidential
information.
尽力维护顾客权益,不披露或滥用顾客之机密信息与智能财产。
D. I
will notify my clients of any unresolved difficulties. If we cannot
resolve a dispute, we will seek arbitration.
如实告知顾客翻译╱口译工作所遇之困难,与顾客共谋解决。
E. I will use a
client as a reference only if I am prepared to name a person to
attest to the quality of my work.
未经顾客同意不滥用顾客之推荐。
F. I will respect and
refrain from interfering with or supplanting any business
relationship between my client and my client's
client.
尊重顾客与其客户或事业伙伴之商业关系,不加以破坏或图利。
II. As an employer or contractor of translators and/or
interpreters, I will uphold the above standards in my business. I
further commit myself to the following practices with translators
and interpreters:
专业翻译机构自律规范:
本公司为雇用翻译╱口译人员之翻译机构,愿恪守前述职业道德标准,并承诺遵守下述各项行业优良惯例:
A. I will put my
contractual relationship with translators and interpreters in
writing and state my expectations prior to work.
应于翻译╱口译工作开始之前与翻译╱口译人员约定双方之期望与条件,并订立书面契约。授予著作人按例应获之承认。
B. I
will adhere to agreed terms, payment schedules, and agreed changes,
and will not capriciously change job descriptions after work has
begun.
应遵守约定之条件及经双方同意之条件变更,绝不于工作开始后要求变更工作内容或给付条件。
C. I
will deal directly with the translator or interpreter about any
dispute. If we cannot resolve a dispute, we will seek
arbitration.
如遇任何与工作相关之争议,应直接与翻译╱口译人员交涉。不能解决之争议应交付仲裁。如经同意使用,应善意使用于约定之用途。
D. I
will not require translators or interpreters to do unpaid work for
the prospect of a paid assignment.
不得为争取顾客之译案而要求翻译╱口译人员从事免费或折价之工作。
E. I
will not use translators' or interpreters' credentials in bidding
or promoting my business without their consent or without the bona
fide intention to use their services.
未经翻译╱口译人员同意,不得擅借翻译╱口译人员之信誉作为接案报价或行销之助力;
F. For
translations for publication or performance over which I have
direct control, I will give translators recognition traditionally
given authors.
委托翻译╱口译人员从事出版品或演出活动之翻译,本公司应在权限内对翻译╱口译员授予著作人按例应获之承认。
As Amended by the ATA Board of Directors March
2002
2003年2月美国翻译协会董事会修订