Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

秦大川英译:刘长卿(唐)《饯别王十一南游》

$
0
0

秦大川英译:刘长卿(唐)《饯别王十一南游》

 

望君烟水阔,挥手泪沾巾。
飞鸟没何处,青山空向人。
长江一帆远,落日五湖春。
谁见汀洲上,相思愁白蘋。

 


At a Farewell Dinner for Wang the Eleventh Setting Out on Travels to the South

 

By Liu Changqing
Tr. Qin Dachuan

 

Seeing you off by th' stream misty and vast,
Tearfully I wave good-bye to thee.
Wither are the flying birds gone? alas!
Th' green hills look dull and meaningless to me.
The Yangtze River bears your sail afar,
May th' sunset warm the waters like spring breeze.
Who can imagine I'm here on th' sandbar
Sharing my parting woe but with th' duckweeds?


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles