Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

莎剧译选和比读:So sweet a kiss the golden  ...

$
0
0

So sweet a kiss the golden sun gives not       25

To those fresh morning drops upon the rose,

As thy eye-beams, when their fresh rays have smote

The night of dew that on my cheeks down flows:

Nor shines the silver moon one half so bright

Through the transparent bosom of the deep, 30

As doth thy face through tears of mine give light;

Thou shinest in every tear that I do weep:

No drop but as a coach doth carry thee;

So ridest thou triumphing in my woe.

Do but behold the tears that swell in me,      35

And they thy glory through my grief will show:

But do not love thyself; then thou wilt keep

My tears for glasses, and still make me weep.

O queen of queens! how far dost thou excel,

No thought can think, nor tongue of mortal tell.  40

(选自《空爱一场/爱的徒劳》第四幕第三场)

 

 

梁实秋 译:

 

太阳没有这样亲热的吻过

玫瑰花上的晶莹的朝露,

像你的眼睛那样的光芒四射,

射到我颊上整夜流的泪珠;

月亮也没有一半那样亮的光

照穿那透明的海面,

像你的脸之照耀我的泪水汪汪;

你在我的每滴泪里映现:

每滴泪像一辆车,载着你游行,

你在我的悲哀之中昂然而去。

你只消看看我的泪如泉涌,

我的苦恼正可表示你的胜利:

但勿显影自怜,你会要把我的泪珠

当做镜子,让我永不停止的去哭。

啊后中之后!你超越别人好多,

无法揣想,亦非凡人所能言说。

 

 

朱生豪 译:

 

旭日不曾以如此温馨的蜜吻

给予蔷薇上晶莹的黎明清露,

有如你的慧眼以其灵辉耀映

那淋下在我颊上的深宵残雨;

皓月不曾以如此璀璨的光箭

穿过深海里透明澄澈的波心,

有如你的秀颜照射我的泪点,

一滴滴荡漾着你冰雪的精神。

每一颗泪珠是一辆小小的车,

载着你在我的悲哀之中驱驰;

那洋溢在我睫下的朵朵水花,

从忧愁里映现你胜利的荣姿;

请不要以我的泪作你的镜子,

你顾影自怜,我将要永远流泪。

啊,倾国倾城的仙女,你的颜容

使得我搜索枯肠也感觉词穷。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles