So sweet a kiss the golden sun gives not 25
To those fresh morning drops upon the rose,
As thy eye-beams, when their fresh rays have smote
The night of dew that on my cheeks down flows:
Nor shines the silver moon one half so bright
Through the transparent bosom of the deep, 30
As doth thy face through tears of mine give light;
Thou shinest in every tear that I do weep:
No drop but as a coach doth carry thee;
So ridest thou triumphing in my woe.
Do but behold the tears that swell in me, 35
And they thy glory through my grief will show:
But do not love thyself; then thou wilt keep
My tears for glasses, and still make me weep.
O queen of queens! how far dost thou excel,
No thought can think, nor tongue of mortal tell. 40
(选自《空爱一场/爱的徒劳》第四幕第三场)
梁实秋 译:
太阳没有这样亲热的吻过
玫瑰花上的晶莹的朝露,
像你的眼睛那样的光芒四射,
射到我颊上整夜流的泪珠;
月亮也没有一半那样亮的光
照穿那透明的海面,
像你的脸之照耀我的泪水汪汪;
你在我的每滴泪里映现:
每滴泪像一辆车,载着你游行,
你在我的悲哀之中昂然而去。
你只消看看我的泪如泉涌,
我的苦恼正可表示你的胜利:
但勿显影自怜,你会要把我的泪珠
当做镜子,让我永不停止的去哭。
啊后中之后!你超越别人好多,
无法揣想,亦非凡人所能言说。
朱生豪 译:
旭日不曾以如此温馨的蜜吻
给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
有如你的慧眼以其灵辉耀映
那淋下在我颊上的深宵残雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀颜照射我的泪点,
一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
每一颗泪珠是一辆小小的车,
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;
请不要以我的泪作你的镜子,
你顾影自怜,我将要永远流泪。
啊,倾国倾城的仙女,你的颜容
使得我搜索枯肠也感觉词穷。

