I know a bank where the wild thyme
blows,
Where oxlips and the nodding violet
grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses, and with eglantine;
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight;
And there the snake throws her enamell'd skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in;
(选自《仲夏夜之梦》第二幕第一场)
梁实秋 译:
我知道有个坡上生满了野麝香草,
还有莲馨和摇摆的萝兰也开遍了,
上面遮覆着的是茂盛的忍冬,
还有芬芳的白玫瑰,野的蔷薇丛;
铁达尼亚有时夜里就睡在那边,
在花丛间被舞蹈欢忻引入睡眠;
花蛇在那里蜕下她的斑斓的皮,
可把小仙来包起,像件肥大衣......
朱生豪 译:
我知道一处茴香盛开的水滩,
长满着樱草和盈盈的紫罗丝,
馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
有时提泰妮娅在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地抚着她安睡;
小花蛇在那里丢下发亮的皮,
小仙人拿来当做合身的外衣。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密