Ode to Jing Ke
燕丹善养士,志在报强嬴。
招集百夫良,岁暮得荆卿。
Supporters rallied to the Prince Dan's call,
And swore to let the despotic Qin fall.
Among tens of hundreds of men with zest,
In the end Jing Ke was picked as the
best.
君子死知己,提剑出燕京;
素骥鸣广陌,慷慨送我行。
Jing Ke'd fain die for the friendship so grand,
Who left Yan* with a flashing sword in hand.
On the road his white horse let out a neigh,
“Fare thee well” all his friends came to say.
雄发指危冠,猛气充长缨。
饮饯易水上,四座列群英。
The hero's hair were ruffling his tall cap,
And his breath blew the long tassels to flap.
The River Yi saw them drink their farewell cup,
Tho' face to face, no word was spoken up.
渐离击悲筑,宋意唱高声。
萧萧哀风逝,淡淡寒波生。
When parting, Gao* plucked his lute, full of woe,
Song* sang in a loud voice, Oh, grief did grow.
E’en the wind blew past, sobbing on and on,
The cold ripples flowed quietly, and gone.
商音更流涕,羽奏壮士惊。
心知去不归,且有后世名。
They were grieved to tears by the tenor parts,
But the final strains fired up the brave hearts.
Jing Ke
Yet his name'd be remembered
forever.
登车何时顾,飞盖入秦庭。
凌厉越万里,逶迤过千城。
Once on his chariot he ne'er looked back,
To the Qin Palace* with a whipping crack.
About long leagues he did not at all
care,
Thru’ thousands of towns, he wound his way there.
图穷事自至,豪主正怔营。
惜哉剑术疏,奇功遂不成。
As he rolled the map out, a dagger flashed,
And the frightened tyrant was to
be slashed.
But the thrust suffered
a
Short of
its
其人虽已没,千载有馀情。
Although our brave man was dead long ago,
His name as a great hero would ne’er go.
Tr. Ziyuzile (自娱自乐)
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
