Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载](七绝一首)怨歌(翻译诗歌) 王述尧

$
0
0

(七绝一首)怨歌(翻译诗歌) 王述尧

 

【英】波西·比希·雪莱

 

(平水七阳韵)

后生怨恨到溪旁,手抱琵琶旧日伤。

力竭声嘶喉失调,狂歌此妇酷心藏。

(2015/1/31 南昌)

附录原文:A HATE-SONG

Percy Bysshe Shelley

 

A hater he came and sat by a ditch,

And he took an old cracked lute;

And he sang a song which was more of a screech

'Gainst a woman that was a brute.

written in 1817)

 

敬录博友上善若水翻译《恨歌》

 

(原诗韵式为ABAB ,拙以AAAA试译,欢迎斧正。)

 

抱一把古老、破旧的诗琴;

在渠旁坐下,他满怀怨恨,

声嘶力竭高唱一曲歌吟—

面对一个人面兽心的女人!

 

附录江枫教授译本:

 

一个怀恨在心的人来到沟旁坐下,

抱着一只老旧、破损的琵琶;

他唱了一支歌曲,其实,更象是

对一个下流泼妇的尖声叫骂。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Latest Images

Trending Articles