原文地址:(七绝一首)怨歌(翻译诗歌) 王述尧作者:王博
(七绝一首)怨歌(翻译诗歌) 王述尧
【英】波西·比希·雪莱
(平水七阳韵)
后生怨恨到溪旁,手抱琵琶旧日伤。
力竭声嘶喉失调,狂歌此妇酷心藏。
(2015/1/31 南昌)
附录原文:A HATE-SONG
Percy Bysshe Shelley
A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.
(written in 1817)
敬录博友上善若水翻译《恨歌》
(原诗韵式为ABAB ,拙以AAAA试译,欢迎斧正。)
抱一把古老、破旧的诗琴;
在渠旁坐下,他满怀怨恨,
声嘶力竭高唱一曲歌吟—
面对一个人面兽心的女人!
附录江枫教授译本:
一个怀恨在心的人来到沟旁坐下,
抱着一只老旧、破损的琵琶;
他唱了一支歌曲,其实,更象是
对一个下流泼妇的尖声叫骂。

