SHALLOW Sir Hugh, persuade me not; I will make a Star-
chamber matter of it: if he were twenty Sir John
Falstaffs, he shall not abuse Robert Shallow, esquire.
SLENDER In the county of Gloucester, justice of peace and 'Coram.' 5
SHALLOW Ay, cousin Slender, and 'Custalourum.
SLENDER Ay, and 'Rato-lorum' too; and a gentleman born,
master parson; who writes himself 'Armigero,' in any
bill, warrant, quittance, or obligation, 'Armigero.'
(选自《温莎的风流娘儿们》第一幕第一场)
朱生豪 译:
夏禄 休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十个约翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老爷。
斯兰德 夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探子呢。
夏禄 对了,侄儿,还是个“推事”呢。
斯兰德 对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他出身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个字,无论什么公文、笔据、帐单、契约,写起来总是“夏禄大人”。
梁实秋 译:
沙: 修牧师,不用劝我;我一定要把这案子闹到“星室”去;纵然他是二十个约翰孚斯塔夫爵士,他也不能欺侮到洛勃特沙娄绅士。
斯: 而且在格劳斯特郡您还是法官,你还是审判官。
沙: 是呀,斯兰德表弟,而且我还是“首席审判官”。
斯: 是呀,还是“主任审判官”呢;而且是绅士出身,牧师先生,在签署任何给付令状,证明文件,债务清偿证明书,或契约的时候,他总是在他的名字下面写明“绅士”, ——“绅士”。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密