IACHIMO
Ay, and the approbation of
those that weep this
lamentable divorce under her
colours are wonderfully
to extend him; be it but to
fortify her judgment,
which else an easy battery
might lay flat, for
taking a beggar without less
quality. But how comes
it he is to sojourn with you?
How creeps
acquaintance?
(选自《辛白林》第一幕第四场)
梁实秋 译:
义
是呀,站在她一方面的人们,看到他们生被拆散不免要洒同情之泪,更要拼命的为他吹嘘;也许只是为了说明她的选择是确有见地,否则嫁给一个毫无足取乞丐就要很容易的被人斥之为没有见识了。但是他怎么住到你府上呢?是怎么交识的呢?
朱生豪 译:
阿埃基摩
嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的穷鬼并不是错误起见,也都把他拚命吹捧。可是他怎么会到您府上作起寓公来?你们是怎么相识的?

