Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]赵彦春英译曹操《度关山》

$
0
0
赵彦春英译曹操《度关山》
 
天地间,
人为贵。
立君牧民,
为之轨则。
经纬四极。
黜陟幽明,
黎庶繁息。
於铄贤圣,
总统邦域。
封建五爵
井田刑狱。
有燔丹书,
无普赦赎
皋陶甫侯,
何有失职?
嗟哉后世,
改制易律。
劳民为君,
役赋其力。
舜漆食器,
畔者十国,
不及唐尧
世叹伯夷
欲以厉俗。
侈恶之大,
俭为共德。
许由推让,
岂有讼曲
兼爱尚同,
疏者为戚。
 
The Pass
 
By Cao Cao
Tr. Zhao Yanchun
 
Between sky and earth,
Man is of great worth.
So has been raised the lord,
As the rule of his horde.
He left his trail and track
East to west, front to back
To praise and to punish
So high and low flourish
Our lord saintly and great
Presides over the State.
Five ranks of lords there stand
With all laws and plough-land
Writs can be burned away,
But laws one should obey.
Tao like that, Fu like this
They had ne'er done amiss.
O great, our saints of yore,
They have altered the law!
They work folks to great pain,
And live on all their strain. 
Shun used a wood bowl then
And roused a fray from ten. 
While Yao used earthenware,
He'd no troubled affair.
Think of Boyi the Great,
His merits propped the state!
Lavishness we'd dispel;
Thriftiness we'd keep well. 
Xu his duties ignored,
Wasn't there all discord? 
If you love, share the end,
A foe can be a friend.
 

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles