《哈姆雷特》这部莎士比亚最闻名的杰作,也是他四大悲剧诗中最早、最繁复而且最长的一部,大约在一六○○年到一六○一年他写作了初稿。一六○三年在伦敦出版了它的“坏”第一版四开盗印本,文字与内容粗疏而且缺漏很多;第二年,一六○四年,二版四开本问世,文笔与旨意大有改进,剧辞行数增加了几乎一倍:前者仅两千一百四十三行,后者约有三千七百十九行。但即令这个比较完整的版本也并非莎氏自己所监印的。有一个说法认为那个早先的较差的本子可能根据一家书铺雇了速记手,趁剧本在戏院里演出时偷记下来的笔录本排印的。莎氏作为戏剧班子里的成员,当时不会把他的演出底本印刷成书出售,因为那样做被认为会妨害戏院的营业,有损于他的剧团和他自己的权益。莎剧学者们比较和研究的结果,认为一六○四年所印的二版四开本的文字,非但数量上大大增加,而且内容含义上也精采优越得多,有一些段落提高到一个超凡卓绝的境界,远非初版四开本可比。这就显示出它的印刷底稿多半是莎氏的修改增订本,却不知怎样会被偷窃抄录了去付印,当然决不是剧本在戏院里上演时所速记下来的剧辞。所以比较可靠的版本是莎氏逝世后,他剧团里的两个同伴与好友海明琪(John Hemminge,1630年卒)和康代尔(Henry Condell,1627年卒)两人在一六二三年为他出版的对开本全集(少掉《Pericles》一剧)里的版本。但这个版本也有缺漏删节,并非全璧,所以要依靠这三百多年来莎剧学者们的校阅比较,研究考订二版四开本和初版对开本,作出较完整的厘定。另外,还在一六○三年莎剧《哈姆雷特》盗印本出版之前,已有一个同样题材的剧本,为比莎氏年长约七岁的知名剧作家凯特(Thomas Kyd,1557—1595)所作,已经出版,但此书早已遗佚,无可稽考。
哈姆雷特这传奇故事的最早来源是十二三世纪时丹麦史家与诗人萨克梭·葛拉曼镝格斯(Saxo
Grammaticus,1150—1206)以拉丁文所写的《丹麦史传宝藏》(Cesta
Danorum),但这个原始文献所提供的只是个故事轮廓,跟莎氏悲剧诗《哈姆雷特》的精粹所在和剧中人物鲜明赫奕的性格不相侔。约在十六世纪中叶,有一位法国作家茀朗西斯·特·裴尔福莱斯忒(Francis
de Belleforest)在他的《悲剧史传》(Histories Trag-iques,1570)一书里介绍过一位阿模莱斯(Amleth)王子。随后有位年轻的英国作家配忒(William Painter,15407?—1594)出版他的《欢乐之宫》(The Palace of Pleasure,1566)一书,收罗了从希腊文、拉丁文、意大利文和法文间接或直接翻译成英文的好些个故事,大多数是从裴尔福莱斯忒书中得来。而莎士比亚则在阿模莱斯这故事的粗疏轮廓上创建了一个个剧中人物鲜明强烈的性格,并使这些人物言语行动起来,合奏成以哈姆雷特为中心的这部奇妙卓越的悲剧诗。
剧诗中第一幕第五景从二十五行开始到九十一行,哈姆雷特的父王亡魂对他单独一人透露,自己被他的兄弟,即当今的君王克劳迪欧斯,趁他在御花园里午睡时,用一小管紫杉汁毒液注入耳中所杀害(见一幕五景六十二行),却散播谣言,说他的兄长被毒蛇所刺螫而暴死,并将他的嫂子诱骗成奸,匆促成婚,充当他杀兄篡位后的王后—那亡灵召唤他报仇雪恨,以廓清整个朝廷的罪恶污辱。有两位极著名的近代莎剧学者勃阑特莱(Andrew Cecil Bradley,
1851-1935)和威尔逊(JohnDover
Wilson,1881-1969)认为王后葛忒露于先王在世时,就已经跟王弟克劳迪欧斯通了奸〔见威尔逊著《<哈姆雷特>剧中发生了什么事》(Miat Happens in“Hamlet”)292-294页,剑桥大学出版社,1935〕。这一见解我认为与莎剧的实际情况不符,虽然据威尔逊说,裴尔福莱斯忒书中是这样叙述的。我认为莎士比亚并不完全依据裴尔福莱斯忒。本剧第一幕第五景八十五到八十八行鬼魂对哈姆雷特说得很清楚:
……

