莎士比亚十四行诗 第128首新译
傅正明译
128
君即我诗琴,无我自弹唱,
问君几度挥手,纤指键盘溢香,
琴弦有幸震颤,清响流淌,
涓滴入我双耳,喜欲狂。
轻灵琴键跳起,亲吻素手芬芳, 5
令我羡煞浇花手,灌琼浆,
而我焦渴双唇,值得收获馨香,
却孑立近旁,忍对琴键舞癫狂。
心头盼瘙痒,情思作幻想:
溜进琴键里,夺境乐一场! 10
羡它枯木逢春春意暖,
我这唇间暖气却遇倒春寒。
恣肆琴键尚能遂心愿,
请君红唇就我,热吻一番。
译注:
第2行的wood一词指一种称为“处女”(virginal)的方形乐器,是钢琴的前身之一,键盘多以良木制造。
第5行的jacks,意为弦轴,实际上并不直接与琴手接触,因此一般视为琴键(即第10行的chips)的同义语。
William Shakespeare
Sonnet 128
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessèd wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble
leap
5
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand.
To be so tickled they would change their state
And situation with those dancing
chips,
10
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to
kiss.