Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

“海洋”一词的英译与辨析

$
0
0

 

“海洋”一词的英译与辨析[1]

邹卫宁 崔航

(中国海洋大学外国语学院)

 

On the English Translation of the Word Haiyang

Zou Weining  Cui Hang

(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, China)

 

摘要:伴随着国家对海洋事业的不断重视,“海洋”一词的翻译也备受关注。然而,一提到“海洋”的翻译,一般多用“ocean/sea”,不免出现以一概全现象。其实,在英语中“海洋”的表达多种多样,有“marine”,“maritime”,“oceanic”, “oceanology”等等,各有重点,纷杂难辨。本文旨在通过具体实例,对“海洋”一词的英译进行分类,厘清各英文候选词的含义,以期为“海洋”一词的英译做一个范本,为涉海领域的文本翻译提供更多的参考和选择。

关键词: 海洋;英译;辨析

 

Abstract: As the development of marine programs in China is gaining momentum, the English translation of the Chinese word Haiyang, which generously referred to as “ocean” in English also deserves greater attention. The words “ocean” and “sea” are two most commonly used English equivalences in the translation of Haiyang; however, under many circumstances, these two fail to achieve an accurate translation. In English, such terms as “marine”, “maritime”, “oceanic”, “oceanology” etc. can also be used to express the meaning of Haiyang, each having its own connotations. Through an analysis of various English equivalences of Haiyang, this paper attempts to clarify the differences between these terms and identify the appropriate translation in different contexts and with the intention to provide reference for future translation in marine-related fields.

Key WordsHaiyang; English Translation; Clarification

 


1 引言

二十一世纪是海洋的世纪。党的十八大报告明确提出,提高海洋资源开发能力,发展海洋经济,保护海洋生态环境,坚决维护国家海洋权益,建设海洋强国。随着《山东半岛蓝色经济区发展规划》、 《浙江海洋经济发展示范区规划》的出台,海洋经济已经被纳入到国家“十二五”时期现代产业建设发展规划之中,上升为国家发展的战略层面。世界各国也纷纷把未来发展的目光聚焦于海洋,把合理有序地开发利用海洋资源,保护海洋环境,发展海洋经济作为求生存、求发展的基本国策。在这一背景下,涉海领域的翻译也自然成为国家对外交流的重要方面。“海洋”一词本身的翻译也显得愈发重要。然而,传统的“海洋”英译多用ocean/sea,不免出现以一概全的情况。笔者以“海洋翻译”为关键词,在中国知网进行搜索,发现有关“海洋”一词英译类研究论文甚少,它有广阔的、潜在的研究空间。

 

2 “海洋”一词的来源

《圣经创世纪》[2]开篇就有关于“海”的记载:“And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so. And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.” (神说,天下的水要聚在一处、使旱地露出来。事就这样成了。神称旱地为地、称水的聚处为海。神看着是好的。)中文“海”、“洋”二字意为:“百川汇聚之处”即为“海”;“洋,……多也”(辞源,2004:1771-1802)。可见,中英文中关于“海洋”的最初概念是互通的,都有“水的聚集之处”之意。

英文中ocean和sea都可以表示中文“海洋”的概念,但两词略有区别。《朗文当代高级英语辞典》sea:“n. 1espBrE [尤英] || ocean esp. AmE [尤美]- [(the) U] the great body of salty water that covers much of the Earth’s surface; ocean 海,海洋。 2 [C] (often cap., as part of a name 一般大写,尤用于海洋名称) a large body of salty water smaller than an ocean, either a. a part of the ocean…海(海洋的一部分) b. a body of water (mostly) enclosed by land 内海”(艾迪生·维斯理·朗文出版公司辞典部,2003:1361)。Ocean:“n. 1 [(the) U] esp. AmE [尤美] || sea esp. BrE [尤英]-the great mass of salt water that covers most of the Earth’s surface 海洋,大洋 2 [C] (often cap. As part of a name 常用大写,作为专有名称的一部分) any of the great seas into which this mass is divided 洋”(同上:1037)。由此来看,两者都可表示一般意义上的“海”,ocean多用于美式英语,还指大洋,如大西洋(Atlantic Ocean)、太平洋(Pacific Ocean)。若整体指代“海洋”也使用该词;Sea多用于英式英语,比ocean面积小,通常指紧连着陆地的海域。美国国家海洋和大气局(NOAA)网站也验证了这一点:“Sea are smaller than oceans and are usually located where the land and ocean meet. Typically, seas are partially enclosed by land.”(笔者译:从地理学上来说,sea比ocean面积小,通常用于描述海陆交接处海域。一般来说,sea指被陆地包围的海域。)英文中还有“sea change”的用法,最早来源于莎士比亚戏剧《暴风雨》。《朗文当代高级英语辞典》sea change:“n.[singular] a very big change in something巨变”(同上:1771)。

 

3 机构名称中“海洋”一词的翻译

在海洋科技的发展中,高等院所、科研机构及相关政府部门扮演着重要的角色,对于推动海洋科技进步、加强国内外交流合作起着重要作用。因此,在翻译时,应结合这些机构所属的海洋领域、学科侧重点,体现出科技翻译的标准化和严谨性。在此,笔者搜集了各类涉海机构名称中“海洋”一词的英译,进行探讨。

3.1 高等院校中“海洋”一词的英译

我国院校名称中“海洋”英译多采用“ocean”一词。以中国海洋大学(Ocean University of China)为例,其前身为山东海洋学院(Shandong College of Oceanography),1988 年更名为青岛海洋大学(Ocean University of Qingdao),2002 年更名为中国海洋大学。类似的还有广东海洋大学(Guangdong Ocean University)、上海海洋大学(Shanghai Ocean University)、大连海洋大学(Dalian Ocean University)、浙江海洋学院(Zhejiang Ocean University)等,其校名英译均使用了“ocean”,比较统一。

另外,“ocean”一词也多见于我国台湾地区及其他亚洲国家的涉海高校。创立于1953年的台湾省立海事专科学校(Provincial Taiwan Maritime Technology College)后经改革,成为台湾海洋学院(National Taiwan College of Marine Science and Technology),1989年更名为台湾海洋大学(National Taiwan Ocean University)。前不久,Korean Maritime University(韩国海事大学)也在其校名中加入“ocean”一词并正式更名为Korean Maritime and Ocean University(韩国海事海洋大学)。

从各大高校名称英译的变迁中不难发现,随着办学规模不断提升,学科范围不断扩展,以“海洋”命名的院校其英文译名也都从最初选用“oceanography”、“maritime technology”等涉及海洋科学领域的专门词汇,发展到使用“ocean”这一内涵概念更广泛的词来体现高校海纳百川、兼容并蓄的包容性,以达到招生引才及对外宣传的目的。除此之外,以“海洋”命名的高校还包括:高雄海洋科技大学(National Kaohsiung Marine University)、台北海洋技术学院(Taipei College of Maritime Technology)及东京海洋大学(Tokyo University of Marine Science and Technology)等。

3.2 科研院所及政府机构中“海洋”的英译

纵观国内以“海洋”二字命名的机构院所不在少数。综合来看,译法有如下几种:

将“海洋”译为oceanography:国家海洋局第一海洋研究所(The First Institute of Oceanography,SOA)、中国海洋学会 (Chinese Society for Oceanography);

将“海洋”译为oceanology:中国科学院海洋研究所(Institute of Oceanology, Chinese Academy of Sciences);

《朗文当代英语大辞典》oceanography释义为:“n.[U] the scientific study of the ocean 海洋(地理)学”(汪榕培, 2011: 1293)。笔者查阅了包括朗文、牛津、剑桥、韦氏等主流英语字典,均未找到oceanology一词。作为参考,笔者找到在英文维基百科中,oceanography和oceanology是同一词条:“Oceanography, also known as oceanology and marine science, is the branch of Earth Science that studies the ocean”(Wikipedia,2013)。可见,两词含义相同,但oceanology比较少见。oceanology”由词根“ocean”加词缀“-ology”构成,其中尾缀“-ology”表示某一学科,如“biology”、“physiology”等。中国科学院下许多研究所英译均出现了该词缀,如:中国科学院微生物研究所(Institute of Microbiology, Chinese Academy of Sciences)、中国科学院动物研究所(Institute of Zoology, Chinese Academy of Sciences)、中国科学院心理研究所(Institute of Psychology, Chinese Academy of Sciences)等等。由此来看,“中国科学院海洋研究所”的英译之所以选择“oceanology”,是因为其更能体现中科院各所之间是一个有机统一的整体。

将“海洋”译为oceanic:国家海洋局(Sate Oceanic Administration)、台湾海洋大学海洋文化研究所 (Institute of Oceanic Culture)、中国海洋工程咨询协会(China Association of Oceanic Engineering);

将“海洋”译为ocean:中国海洋工程学会Chinese Ocean Engineering Society)、国家海洋技术中心(National Ocean Technology Center)、国家海洋标准计量中心(National Center of Ocean Standards and Metrology);

根据《牛津高阶英汉双解词典》第七版oceanic释义:“adj. [usually before noun] (technical 术语) connected with the ocean 海洋的;大海的;与海洋有关的”(霍恩比,2009:1378)。该词置于名词前,多用于专业的术语中,如:oceanic crust(海洋地壳)、oceanic climate(海洋性气候)等。美国国家海洋和大气局(National Oceanic and Atmospheric Administration)名称也选用了该词。

需要注意的是,这里出现的 “中国海洋工程咨询协会”与“中国海洋工程学会”都有 “海洋工程”一词,译法却不同。中文“海洋工程”在英文中可以找到三种译法。其中两个比较常见译文“marine engineering” 和“ocean engineering”略有区别。根据英国斯特拉斯克莱德大学[3](University of Strathclyde)及美国罗德岛大学[4](University of Rhode Island)官方网站对两个专业的介绍,“marine engineering”偏重于船舶设计、建造组装及船舶机械;“ocean engineering”则涉及跟环境本身有关的机电工程结构,比如海底光缆系统、海岸建筑设施、海洋油田等等。第三种译法“oceanic engineering”比较少见。在Google搜索引擎中输入“oceanic engineering”一词,除了与美国电气与电子工程师协会(IEEE)的海洋工程协会(Oceanic Engineering Society)有关结果外,其余均显示为ocean engineering。

西方国家几个有名的涉海研究院所有:Woods Hole Oceanographic Institution(伍兹霍尔海洋研究所)、Virginia Institute of Marine Science美国弗吉尼亚海洋科学研究所)、The Australian Institute of Marine Science(澳大利亚海洋科学研究所)、Scripps Institution of Oceanography(斯克里普海洋研究所)Irish Marine Institute(爱尔兰海洋研究所)等。从以上列举的几个机构名称来看,多用“marine science”一词。翻译为汉语时,“marine science”与之前提到的“oceanography”分别译为“海洋学”与“海洋科学”,一字之差,其区别在于前者包含的学科范围更广,如美国波士顿大学(Boston University)官网在介绍其海洋有关的课程项目时提到:“The Boston University Marine Program (BUMP) provides a rigorous, interdisciplinary education in marine science.  Our curriculum encompasses biologic, chemical, geological, and physical oceanography as well as policy and the spatial dynamics of marine systems. ”因此作为学科,“oceanography”应当是包含在“marine science”之下的。

 

4 海洋法中“海洋”一词的英译

《法律大辞书》对海洋法的解释为:“简称海法,与陆地法及空中发相对称,关于海洋法规之总称也。更可分为二:(一)国际海法。(二)国内海法”(郑競毅, 2012: 949)。国际海法指“国家与国家间关于海事之法规也。例如通商航海跳跃,船舶捕获法……皆属之……”(同上:1059)国内海法又分为公海法,即规定国家与私人间关于海事的法规,“大多是以船舶航海对于公益方面之规定,故涉于行政法规者较多,如船舶法”与私海法,即“不属于公海法而关于海事普通之司法,……如无其他独立私海法之规定,则以私海法即为海商法矣”(同上:528)。

英文中也有几个表示“海洋法”的词语,比较常见且在翻译时容易混淆。这里我们列出四个进行比较,找出其内涵上的区别,以期在英汉互译时能够更准确。

 

1 Law of the Sea 

《牛津现代法律用语词典》给出的解释为:“the rules governing the relationships between states regarding the use and control of the sea and its resources”(Bryan A. Garner,2003:29)。此译文是最符合上述“国际海洋法”的定义,主要是在国际公法领域,对各国(而非公司和个人)在海上边界、海洋污染、海上资源归属等方面作出规定的法律。该领域法律规范主要来源于联合国海洋法公约(United Nations Convention on the Law of the Sea)。

 

2 Maritime Law 及Admiralty

Admiralty一词最早用于海军将领的职衔,后来用于指代由海军机构演变而来的海事法院(关正义 李婉,2012)。传统上admiralty law仅表示用于解决船只营运中出现的合同、侵权纠纷,不包含政府及国际间的航运规定。然而,随着时代发展,maritime law 及admiralty law两词含义逐渐趋同,前者更常用。如今,两词可互换使用。《牛津现代法律用语词典》:“...referring to the law of marine commerce and navigation, the transportation at sea of persons and property, and marine affairs in general. …admiralty or maritime law is a division of private law”(Bryan A. Garner,2003:29)。可见,该词表示一切与船只及海运相关的法律,更符合上述中文“私海法”或“海商法”定义。《法律英汉词典》给出该词的释为“海商法,海事法”(五南编辑部:485);《中华人民共和国海商法》英译:Maritime Law of the People’s Republic of China,这些都印证了这一点。

 

3 Marine Law[5]

此译文含义最广泛,可以用来泛指一切与海洋、水域相关的法律法规。既可以用来指代各国间达成的海上边界协议,也可以指有关捕鱼配额、海上货物运输、船舶营运等方面的法律规定。可以说此译文涵盖了上述两个译文的含义。

 

5 其他与“海洋”有关词语英译

文学作品中,常常使用water及salt water来描写“海洋”一词。Pond可指代大西洋,《牛津高阶英汉双解词典》第七版pond:“across the pond (informal) on the other side of the Atlantic Ocean from Britain/the US 在大西洋彼岸”(霍恩比,2009:1534)。《朗文当代英语大辞典》deep:“n. the deep poetical the sea [诗] 海洋”(汪榕培,2011:466)。在口语中,表示海洋、大海的还有briny。《美国口语词典》the briny:“briny原为brine(高浓度的盐水)的形容词,译为‘(像brine一样)咸’。最初用作诗的用语the deep(海)的修饰语……人们在亲切的交谈中使用这一表达方法”(Edward G. Seidensticker,1991:94);drink:“the drink [话]海[湖、池、川等]字面意义是‘那个饮料’。这一表达法主要在人或物落入水中的场合使用。海是具有代表性的,但只要是比落下去的人或物大的‘水体’,不论什么都可以”(同上:211)。Davy Jone’s locker根据《英语典故辞典》为:“海底,水手的坟墓,葬身鱼腹。Davy Jones是传说中的海魔。自18世纪开始成为常用航海用语,意为海洋之底,海底坟墓”(华泉坤,盛学莪,2001:109)。

除了“海洋”一词,还有许多其他与“海”有关的词语,其英译也需要特别注意。据《海洋大辞典》:海洋养殖业为“mariculture industry”,要与水产养殖(aquaculture)进行区分。 “海洋石油”英译为“offshore oil”,切不可字对字译为“ocean oil”。此外还可用颜色指代“海”的英译,如 “海洋经济”可英译为“blue economy”等。   

中文里还有一些词语有“海”字,而译文无“海”字,如:海关(customhouse)、海啸(tsunami)、海军(navy)、前海一线(coastline)、海峡(strait)、峡湾(fjord)、洱海(Erhai Lake)等。

 

6 结语

作为科技翻译的一个方面,海洋科技翻译应当本着内容准确、结构严密、概念清晰、语句达意的原则进行。作为译者,首先面对的就是“海洋”一词的英译。由于中文“海洋”一词含义广泛,因此其英文翻译也灵活多变。不同的词语搭配,不同的应用场合都要选用不同的英文候选词语。在翻译中需要具体情况具体分析,切不可以一概全,千篇一律。

 

7 参考文献:

[1] 艾迪生•维斯理•朗文出版公司辞典部. 朗文当代高级英语辞典[Z]. 北京: 商务印书馆, 1998.

[2] 关正义,李婉.海商法与海事法的联系与区别——兼论海商法学的建立与发展[J]. 法学杂志, 2012 (6): 35-39.

[3] 国家海洋局科技司. 海洋大辞典[Z]. 沈阳: 辽宁人民出版社, 1998.

[4] 华泉坤, 盛学莪. 英语典故辞典[Z]. 北京: 商务印书馆, 2001.

[5] 霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典(第7版) [Z]. 北京: 商务印书馆, 2009.

[6] 吴泽炎, 黄秋耘, 刘叶秋. 辞源修订本[M]. 北京: 商务印书馆, 2004.

[7] 五南编辑部. 法律英汉词典[Z]. 台北: 五南图书出版公司, 1988.

[8] 汪榕培. 朗文当代英语大辞典[Z]. 北京: 商务印书馆, 2011

[9] 郑競毅. 法律大辞书[M]. 北京: 商务印书馆, 2012.

[10] Boston University. [EB/OL]. [2014-2-26]. http://www.bu.edu/bump/

[11] Garner, A. Bryan.牛津现代法律用语词典[Z]. 北京: 法律出版社, 2003.

[12] NOAA National Ocean Service [EB/OL]. (2013-6-17)[2014-3-1].

http://oceanservice.noaa.gov/facts/oceanorsea.html.

[13]Wikipedia. Oceanography[EB/OL]. (2014-2-23)[2014-3-4]

http://en.wikipedia.org/wiki/Oceanograp.

[14] Seidensticker, G. Edward. 美国口语词典[Z]. 张文华, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 1991.

 


 

 

附录:文中出现的机构组织名称汇总

 

高等院校中“海洋”一词的英译

大陆地区

中国海洋大学 Ocean University of China

广东海洋大学 Guangdong Ocean University

上海海洋大学 Shanghai Ocean University

大连海洋大学 Dalian Ocean University

浙江海洋学院 Zhejiang Ocean University

厦门海洋职业技术学院  Xiamen Ocean Vocational College

台湾地区

台湾海洋大学 National Taiwan Ocean University

高雄海洋科技大学 National Kaohsiung Marine University

台北海洋技术学院 Taipei College of Maritime Technology

日韩两国

Korean Maritime and Ocean University   韩国海事海洋大学

Tokyo University of Marine Science and Technology  东京海洋大学

科研院所及政府机构中“海洋”的英译

 

国内

国家海洋局 Sate Oceanic Administration

国家海洋局第一海洋研究所The First Institute of Oceanography,SOA

国家海洋技术中心 National Ocean Technology Center

国家海洋标准计量中心 National Center of Ocean Standards and Metrology

 

中国科学院海洋研究所 Institute of Oceanology, Chinese Academy of Sciences

中国海洋工程咨询协会 China Association of Oceanic Engineering

中国海洋工程学会 Chinese Ocean Engineering Society

中国海洋学会 Chinese Society for Oceanography

台湾海洋大学海洋文化研究所 Institute of Oceanic Culture

国外

Woods Hole Oceanographic Institution 伍兹霍尔海洋研究所

Virginia Institute of Marine Science 美国弗吉尼亚海洋科学研究所

Australian Institute of Marine Science 澳大利亚海洋科学研究所

Scripps Institution of Oceanography 斯克里普海洋研究所

National Oceanic and Atmospheric Administration 美国国家海洋和大气局

IEEE  Oceanic Engineering Society 美国电气与电子工程师协会 海洋工程协会

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




















作者信息:

邹卫宁(1963-),男(汉),50岁,硕士学历,中国海洋大学外国语学院英语系教授,主要从事国际会议口译/同声传译。

通讯地址:山东省青岛市崂山区松岭路238号 中国海洋大学崂山校区 国际合作与交流处翻译室

邮编: 266100

联系电话:153-0639-4777

电子邮件:zbv6310@126.com

 

崔航(1989-),女(汉),25岁,硕士研究生,现就读于中国海洋大学外国语学院英语系,翻译及口译方向。


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles