《尚书》(周书
吕刑)(3)
王曰:“呜呼!敬之哉!官伯族姓,朕言多惧。朕敬于刑,有德惟刑。今天相民,作配在下。明清于单辞,民之乱,罔不中听狱之两辞,无或私家于狱之两辞!狱货非宝,惟府辜功,报以庶尤。永畏惟罚,非天不中,惟人在命。天罚不极,庶民罔有令政在于天下。”
【注释】
官伯:指诸侯,就是上文“四方司政典狱”。
族姓:同姓大臣,就是上文“伯父、伯兄、仲叔、季弟、幼子、童孙”。
敬:谨慎。
相:扶助。
作配:配合。
明清:明察。
单辞:一面之词。
乱:治。
中听:以公正的态度审理案件。
两辞:即两造之辞,原告与被告两方面的诉辞。
私:《说文》:“自营谓之私。”
家:《尚书今古文注疏》:“读如《檀弓》‘君子不家于丧’之家。”曾运乾解释为:“言不以为利。”
私家:就是谋利的意思。
狱货:审理案件时接受的贿赂。
府:《广雅·释诂》:“取也。”
辜:罪。
功:事。
报:判决。
尤:《说文》引作◎(讠尤),罪。
畏:敬畏。
中:公平。
在:终止。
命:指天命。
天罚:上天的讨伐。
极:至。
令政:善政。
【译文】
王说:”唉,谨慎啊!诸侯国君以及同姓官员们,我说的话很可戒惧,因为我重视刑罚,对于老百姓有德惠的也是刑罚。如今上天扶助老百姓,你们在下民要配合天意。应当明察一面之词,不可偏听偏信,老百姓得到治理,没有不在于公正审理双方的诉词,不要对诉讼双方的诉词贪图私利啊!接受贿赂不是好事,那是犯罪的事,我将以众人犯罪来论处。永远可畏的是上天的惩罚,不是天道不公平,只是他们自己拒绝天命。上天的讨伐不加到他们身上,天下众民就不能享有美好的政治了。
王曰:“呜呼!嗣孙,今往何监,非德?于民之中,尚明听之哉!哲人惟刑,无疆之辞,属于五极,咸中有庆。受王嘉师,监于兹祥刑。”
【注释】
今往:从今以后。
中:狱讼之成,就是狱讼的案情。见《周礼·小司寇》。
哲:通折,制,治理。王引之说:“哲,当读为折,折之言制也。言制民人者惟刑也。”
无疆:没有穷尽。
辞:讼辞。
属:合,符合。
五极:就是上文的“五刑”。
中:公正适当,《尚书正读》:“中字为全篇主旨。”“凡八用中字,得此中道,守而弗失,庶几其祥刑矣。”
庆:指祥刑。
嘉:善。
师:众。
监:重视。
【译文】
王说:“啊!子孙们,从今以后,用什么作为鉴戒呢?难道不是美德吗?对于老百姓的案情,要明察啊!治理老百姓要运用刑罚,使无穷无尽的讼辞合于五刑,都能公正适当就有奖赏。你们接受治理我的好百姓,可要重视这种祥刑啊!”
(以上是第三段,说明审理案件的正确态度,强调必须使用中刑。)
Image may be NSFW.
Clik here to view.
