一个很少被人,至少是中国人,提起的外国诗人,生活于十九世纪和二十世纪之交,用英语同时也用法语写作,住在美国但似乎更爱住在法国,熟悉西方文学传统而似乎也对中国诗歌传统颇有兴趣。Stuart Merrill (1863-1915),斯图尔特·梅里尔。有点夹生,是吧?让我们汉化一下:梅诗徒,感觉如何?
实际上,梅诗徒先生在他的美国老家,也不经常被人提起。他经常跑到欧洲,跟伦敦和巴黎的那一班诗人、文士、学者打成一片,混得溜熟。Paul Verlaine, Alfred Jarry,Guillaume Apollinaire,都是他的座上宾。而他本人,则定期出现在Stephane Mallarme的周二晚间沙龙。场场不拉。在伦敦混的时候,诗徒先生跟王尔德(Oscar Wilde)称兄道弟,绝对是好哥们儿。
说到这里,我忽然觉得,王尔德的名字少了一些才子气,诗味也不够。假如改成“王讴客”,或许好玩一些,有意思一点。顺便开个玩笑,不要当真。此名早已约定俗成,公共场合还是应该遵用。
不知是幸运,还是不幸,在一本《十九世纪美国诗选》(John Hollander,American Poetry:The Nineteenth Century,The Library of America,1996)中,梅诗徒居然有两篇大作登上了“光荣榜”,其中一篇就是《中国情人歌》。抄录如下:
Ballade of the Chinese Lover
by Stuart Merrill (1863-1915)
Down the waves of the Yang-tse-Kiang,
In a gilded barge with saffron sails,
I wooed my Li to the brazen clang
Of kettledrums,and the weary wails.
Of flutes,whilst under her spangled veils
She would sway her willowry waist,and sing
Sweet song that ,made me dream of the dales
Of Han-Yang,Woo-hoo,and far Tchin-Ting.
Past the porcelain towers of Keou-Kang,
And its peach blooms,loud with nightinggales,
We drifted fast, as the dim gongs rang,
Toward the horizon's purple pales.
Hark!our hoarse pilot once more hails
The anchored junks,as they swerve and swing,
Laden with silk and balsam bales
From Han-Yang,Woo-hoo,and far Tchin-Ting.
Of nights, when the hour had come to hang
Our paper lamps to their bamboo rails,
And afar we heard the silvery twang
Of lutes from the tea fleet's moonlit trails,
Then, oh my Li of jasper nails,
As on the shore swooned the winds of spring,
I lay at thy feet and told thee tales.
Of Han-Yang,Woo-hoo,and far Tchin-Ting.
Envoy
Loved Princess,ere my fantasy fails,
Farewell,and I'll make thy praises ring
O'er the Flowery Kingdom's fields and swales,
From Han-Yang,Woo-hoo,and to far Tchin-Ting.
这首诗,如果不能算“中国体”,至少应该算“中国题(材)”。我很好奇的是,梅诗徒先生的中国想象,美人、柳腰、桃花、竹径,扬子、汉阳、芜湖、九江,都是怎么来的?“乱曰”中的“华国”,也颇有点像是从“中华”二字望文生义而来。还有,那座九江的瓷塔,我孤陋寡闻,只知道南京那座琉璃名塔——大报恩寺塔,西方人通常在瓷塔相称。九江也有这样一座吗?
是不是这一些东方奇闻、异域万花筒式的奇观,一下子点亮了选家的眼光,使他目眩之馀,甘心将梅诗徒先生列名榜上?好奇之馀,作此揣想。

