Othello
(莎士比亚悲剧《奥赛罗》)
ACT IV SCENE III | Another room in the castle. |
中文 译文
爱米利娅 | 怎么?他现在的脸色温和得多啦。 |
苔丝狄蒙娜 | 他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。 |
爱米利娅 | 把我遣开! |
苔丝狄蒙娜 | 这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。 |
爱米利娅 | 我希望您当初并不和他相识! |
苔丝狄蒙娜 | 我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。 |
爱米利娅 | 我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。 |
苔丝狄蒙娜 | 很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。 |
爱米利娅 | 得啦得啦,您在说呆话。 |
苔丝狄蒙娜 | 我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。 |
爱米利娅 | 我要不要就去把您的睡衣拿来? |
苔丝狄蒙娜 | 不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。 |
爱米利娅 | 一个很漂亮的人。 |
苔丝狄蒙娜 | 他的谈吐很高雅。 |
爱米利娅 | 我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。 |
苔丝狄蒙娜 | (唱) 可怜的她坐在枫树下啜泣, 歌唱那青青杨柳; 她手抚着胸膛,她低头靠膝, 唱杨柳,杨柳,杨柳。 清澈的流水吐出她的呻吟, 唱杨柳,杨柳,杨柳。 她的热泪溶化了顽石的心—— 把这些放在一旁。——(唱) 唱杨柳,杨柳,杨柳。 快一点,他就要来了。——(唱) 青青的柳枝编成一个翠环; 不要怪他,我甘心受他笑骂—— 不,下面一句不是这样的。听!谁在打门? |
爱米利娅 | 是风哩。 |
苔丝狄蒙娜 | (唱) 我叫情哥负心郎,他又怎讲? 唱杨柳,杨柳,杨柳。 我见异思迁,由你另换情郎。 你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗? |
爱米利娅 | 没有这样的事。 |
苔丝狄蒙娜 | 我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人? |
爱米利娅 | 怎么没有? |
苔丝狄蒙娜 | 你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗? |
爱米利娅 | 难道您不愿意吗? |
苔丝狄蒙娜 | 不,我对着明月起誓! |
爱米利娅 | 不,对着光天化日,我也不干这种事;要干也得暗地里干。 |
苔丝狄蒙娜 | 难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗? |
爱米利娅 | 世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。 |
苔丝狄蒙娜 | 真的,我想你不会。 |
爱米利娅 | 真的,我想我应该干的;等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。 |
苔丝狄蒙娜 | 我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。 |
爱米利娅 | 世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗? |
苔丝狄蒙娜 | 我想世上不会有那样的女人的。 |
爱米利娅 | 这样的女人不是几个,可多着呢, |
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密