Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

王安中《卜算子 往道山道中作》英译

$
0
0

客舍两三花,
并脸开清晓。
一朵涓涓韵已高,
一朵纤纤袅。
 
谁与插斜红?
拥髻争春好。
此意遥知梦已传,
月落前村悄。
 


许渊冲 译:

 

Song of Divination
On the Way to Mount Dao
 
Before the inn two or three flowers
Blow face to face in morning hours.
One wet with dew and full of grace looks tender;
Another rises like smoke slender.
 
Who will pin the reds in your hair
To view with spring to be more fair?
I know from far away they’re sent to you in dreams.
The village’s silent with setting moonbeams.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles