Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]《英文诗歌导读》51-100

$
0
0
and assured him.
And brought water, and fill’d a tub for his sweated body and bruis’d feet,
And gave him a room that enter’d from my own,-and gave him some coarse c!ean clothes.
And remember perfectly well his revolving eyes and his awkwardness.
And remember putting plasters on ths galls of his neck and ankles;
He stayed with me a week before he was recujrerated and pass'd north;
I had him sit next me at tab'e—my fire-Iock leired-in the corner.
这个逃跑的奴隶来到我家,停留在庭院外面;
我听到他把木柴堆上的干细枝条課得落畴作响;
通过晃寄半敝着的厨房门,我看到,他销珊又座弱不堪 我走到坐在木材上的他的身旁,领他进来,给他安慰, 我为他出汗的身体和青肿的双足拿来操水,装满浴盆。 我给他准备好通过我卧室才能进去的一个房间,给他一些 干净的粗布衣服,
我永远忘记不了他那转来转去的眼珠和他的爐址,
我也忘不了将有药*在他糖子和足深的伤痕上的情景, 他留下来在我这里一个星期,他得到恢复才又向北方登程 我让他坐在桌边我的身旁——而我的火枪远侍在墙角。 注意本诗中首语重复(Amphora)手段的运用:如落
• 49 •
4、5、6、7、8五行原诗首语均为"and"(译文用"我")。 当代i午多英谅《|与由体?^式出现。如劳伦斯(D.H. Lawrence)所作的下列恃篇:
BAT
At evening, sitting on this terrace.
When the sun from the west, beyond Pisa, beyond the mountains of Carrara Departs, and the world is taken by surprise.,.
Whe.1 the tired flower of Florence is in gloom be.
ncath the glowing Brown hills surrounding...
When under archei of the Ponte Vecchio A grce 1 light enters against stream, flush from the west,
Against the current of obscure Arno.
Look up, and you eee things flying Between the day and night;
Swallows with spools of dark thread sewing the shadows together.
A circle swoop, and a quick parabola under the arches Where light pushes through;
A sudden turniug upon itself of a thing in the air.
50
A dip to the water,
And yon think:
"The swallows are flying so late!"
Swallows?
Dark air-life looping Yet missing the pure loop...
A twitch, a twitter, an elastic shudder in flight And serrated wings against the sky,
Like a glcve, a black glove thrown up at the light And falling back.
Never swallows
Bats 1
The swallows are gone.
At a wavering instant the swallows give way to bats By the Ponte Vecchio…
Chr.n£ rg guard.
Bais, and an uneasy creeping in one’s scalp As the bats sweep overhead j FJying madly,
• 51 ‘
Pipistrelloj
Black piper of an infinitesimal pipe.
Little lumps that fly in air and have voices indefinite, wildly vindictive;
Wings like bits of umbrella.
Be.tsi
•Crei-tures that hang themselves up like an old rag, to sleep;
And disgustingly upside down.
Hanging upside down like rows of disgusting old rags And grinning in their sleep.
JBats!
(D.H.Lawrcnce)
编 麵
黄昏,坐在阳台上, 从比萨①,从落拉拉山山脉®后面,西天的夕阳斜照, 它即将商去,衰宇感到突然…… 当弗罗伦斯③疲念的花朵在赚鹿中, 在周围灼热的揭色群山下…… 在庞特威契欧大桥®的换洞阴影下, 当一道绿光从西面透进来映照在流水上, 映照在昏暗的阿诺河④流水上面……
①、⑤、③、®全在it大利境内。
• 52 •
向上看,你可以看见有东西 在这白叠与黑夜交迭的间擦飞翔;
燕子用黑线线轴将各种阴影连缀到一起,
在洪洞下面一个转圈猛扑,一个飞快的弧线,
光线在它身后透进来;
它自己突然转身,R过空中什么物体,
一个骤降冲向水面。
你会想:
"燕子这么晚还在翻翔!"
是燕子吗?
暗黑色的,空中活动的圓圏 但没有转得十分浑圓......
飞翔中一个骤然樓取,一声唆叫,一个机灵的抖缴 错齿状的双翼又冲向凌货,
像在光亮中.抚起一只手查,一只黑手套,
又掉了下来。
啊,决不是燕子I 是.编娼!
燕子早飞走了。
在闪忽不定的瞬间,热子已让位拾编塌,
• 53 ,
::就在这庞特威契欧大桥......
挨了尚哨。
編银,好不容易地i!j 了上风,
端娼在头顶上面飞掠!
‘疯狂地在飞翔!
小端竭® !
发出車常暴弱叫声,黑色的东师 一个个黑点在空中飞翔,还不新地发出模糊不清,狂 野的复仇鸣叫。
知膀仿佛片片雨命。
端娼啊!
把自己像块旧破布挂在那里的小东西啊,入眠了》 令人厌恶地倒挂在那里。
像一行行令人厌恶的旧破布倒挂着,
在熟睡中跳牙例嘴地在笑。
端结啊!
本诗写法别具一格,寧实上,可能不像一首诗,像一 系列支离破碎的句子。
但是如果仔细观察,就会发现虽然劳伦斯并未使用任 何一种明显的韵律,但他却用以下的独特方式仔细地赋予
①小编娼(Pipistrello):意大利语,一种小 54 :
本诗一种强烈的韵律感。如:偶然性押簡:第e、8行末!1 分别用"Vecchio"及"Arno";第22、24行用"flight"及 ''light"。
押半韵:第1、3行》14、15行每行最后单词部分同音。
邻行之间的内在韵及配韵:如第2行的"Pisa^和 '"Carrara";第24、25行的"black"及"back"; 32, 33行的 Creeping"和"Sweep"。
字头韵:见第4,11、21、36, 37行。
如高声朗读本诗,仔细体会,就能听出其中韵律。
劳伦斯还用了许多其他方法修饰,使作者对輪幅~*种 厌恶感的描绘异常生动,这里不作详细分析。
值得注意的是,即使最完善的英诗传统韵律也不足以 包括整个英诗的表达方式。英诗诗学及美学的权衡基于诗 歌各方面特点的总和。同我国诗歌一*样,往往"意在言 外",语言的构成仅只是英诗这些特点中的一个重要方面 而已。
六、英诗传统修辞特点
(Figures of Traditional Poetical Rhetoric)
在古希腊及罗马,修辞是写作及发表演说的一项艺术。 帕拉图将修辞学称之为驾取人类心灵的艺术。亚里士多德 -说①:"只了解个人应该说什么是不够的,人必须了解怎
...55 ‘
样表达。善于用调语表达的优点是易于理解,{a不是平庸* 当然,最明晰的表达方式是由最普通的词句构成,但易于 显得平庸无味。一种高尚及有独创性的表达方式要使用不 平常的词句。这里我说不平常是指有光泽的字词(这里指 的是困难生僻的字眼),隐喻或任何不同于普通习惯用法的 方式。""但是如果一个人的言谈仅只由隐喻构成,就将成 为一则哑述;要全是难湿生僻词句,就楚不规范的语言了。 所以应该将这些表达方式有机结合:难字、隐喻及其它修 饰手段将使你的语言不致于平淡低下,而普遗的词句就变 得清激明晰了 "。希腊学者霍夫(Hough)也指出,在中世纪及 文艺复兴时期,丰富的修词学观念本身大量地与诗歌相结 合,不仅深刻地影响了写作的观念,而且作用于诗歌本身的 构成。
虽然目前大量修辞规则已成力历史陈迹,但是在英诗 及散文中已通用的修同范畴今天仍未失去其重要意义,对 于研析文学资料的人来说,要加强分析英诗能力,这一部分 知识仍然是不可缺少的。以下主要介绍英诗传统修辞的两 个方面,即基于重复(repetition)与比喻(trope)的修降 手段。
甲,重复(Repetition)
1.重复修辞手段的必要性
重复修辞手段是英诗修辞基本原则之一。犹如汉诗之 有重杳®,像"昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤搂。黄鹤
①见"An Introduction to Linguistic Poctics",第52页。
• 56 •
—*去不复返,白云千载空^担。"(崔厳《黄鹤搂》)
这首诗中三处提到"黄鹤",两处见"去",没有使人感到 单调的重复,反而感到用得巧妙,这就是"重杳"的好处。雅 各布森(R. Jakobson)谈到有关英诗时称我们从明显的 现实中必然得出一致性结论,就一切语言标准而言,诗歌技 巧的精华是由经常性的再现来构成。"像圣经的文字中各种 重复性修辞手段极为丰富。如下面是大卫王®哀悼其子的 几句话:
"0 my son Absalam, my SOT?, my son Absalami Would God I had died for thcc,
O Absalam, my son, my Son!"
"啊,我的爱子押沙龙③,
我的爱子,我的爱子押沙龙J 上帝啊,我要能代你去死,那有多好,
啊,押沙龙,我的爱子,我的爱子!,
所以在语言艺术上精细地使用重复可作为一种手段, 弓I起读者的美感。除美学上的效果外,语言特点的广泛董 复也是创造文学素材词义紧凑及前后呼应的一种有力方 式,
语言特征及相互关联在同一文字片段中的正常再现能
①李菜瑞著:《诗词语言的艺术吉林人民出版社1981年版。重杳一词 见《颜氏家训•书证》»
©大卫王(David):基督教圣经中记载的古代以色列a王。
®押沙龙(Absalam):(基資教圣经中大卫王之宠儿,因反JE其乂被杀
• 57 .
使读者在某些方面区别这些片段,并将它们看作B绕某 一特定现象一系列的变异,但它们相互之间又各不相 同。
在这方面,为了表达诗意,诗歌文字往往兼容两条似 相触的原则:
(1)它的各个片段应与全诗相连,并®示其涵义。
(2)这些片段之间的相连不应是无意识的。如系某 片段完全预示下一片段,那又可能有损于产生诗的理想意
所以诗歌中的董复性及预示性应伴随诗的语言中重 复、变异及不可预泰性断断续续在全诗中展现。这种断断 续续出现的重复或变异有下述两种类型:
(1) 一种或几种类似的语言现象伴之以其它语言变 棒。以两个或更多片段的句法结构一致性可能伴之以词, C或☆韵上的变异。
如.,
The way was long, the wind was cold,
The Minstrel was infirm and old.
(Scott)
路遥遥,风凄凄,
卖艺人年迈体虔。
(2)两个或两个以上语言片段仅部分具有相同的语言: 现象。相同之处产生规律性的感觉而变异处又显示这种规 律性并不完全一样。如相邻的单词或重读音节的开失具有 重复的相同辅音,
• 5f. ’
如:I Celebrate myself and sing myself (Whitman) 我自己庆祝,自己歌唱。
部分重复使两个或更多片段有一致性,悠而其中一部 分使这些件段相对性地处于相同位置,显示出若干处关联 有序,使它们产生新的、更为深刻的意义,如下述兰斯顿• 休斯(Langston Hughes)之诗可见:
MTNSTREL MAN
fecause my mouth Is wide with laughter. And my throat is deep with song,
Do you not think I suffer after I have held my pain So long?
卖艺人之歌
因为我的嘴 例开发笑。 我的喉味 敗声深沉。 你想不到 我早已忍受痛苦, 备经麽难, 如此久长?
Because my mouth Is wide with laughter. You do not hear My inner cry?
Because my feet Are gay with dancing, You do not know I die?
因为我的赞
例开发笑。 你听不见
我发自肺腕的的滅? 因为我的双足 跳着避逊的舞步, 你料想不到 我会死亡?
(Hugjies)
59
本诗整个结构无论在语言、音韵、辞汇、句法各个方 面都保持了高度的对应性。可作如下分析:
i—> mouth I—> wide
BECAUSE My-^throat IS (ARE) ^deep
*—> feet '—> gay
--------vthink
j——> laughter WITH->song
!——> dancing
YOU DO NOT -vhcar i---------►know
j—— —>£uffer I(MY)->cry —.—►die
概括而言,重复修辞手段给t者带来美感,规律性的 幅?!J使诗歌的片段产生再现。重复也使素材的语义连贯性 更加完整。
2.英诗重复修辞手段的区分:
可区分为音前、词素、词语,句法或语义上的重复,
(1)音韵的重复
英语诗歌及散文中,音韵的重复得到广泛使用,它们 可区分力头韵、准押韵®及押韵三种。除押韵已在前面详 述外,其余两种方式分述如下。
A.头韵(Alliteration):头韵的重复即相邻的单词或 重读音节的开头重复相同的辅音。盡格鲁撒克逊人的诗歌 全是押头韵的,直迄14世纪仍然盛行。威廉•兰兰德 (William Langland)即用头韵写下长诗《庄稼汉》("Piers Plov/man^O . 面诗句摘自该诗:
®淮押韵或半谐音(assonancc):只有元音押韵,辅音不押豹,如maJw-late.
• 60 •
In a somcr seson, when soft was the sonne,
I shope me in shroudes. as I a sliepe were,
(Langland)
(In a summer season, when soft was the sun,
I wrapped myself up as if 1 were a sheep.)
在夏日当阳光柔和之时, 我访佛一只絲羊在那里雄快。 近代英诗中使用头韵较为节制,但仍常见,并取得较 好效果®。
(A)斜尔里奇在《古舟子味》("The Rime of the Ancient Mariner") —•诗中即使用头韵:
Swiftly, swiftly, flew the ship.
Yet she sailed softJy too;
Sweetly, sweetly, blew the breeze 一 On me alone it blew.
(Coleridge).
机般疾驶,疾跋如飞,
但她巧航行自如,
微风径柔,轻柔地晚~^ 它仅仅将我唆#^。
(B)再引坦尼森诗句,注意头韵起到的乐感:
But any man tJiat waJks the mead,
In bud, or blade, or bloom, may find,
According as his humours lead,
①以下(AX (fi)各诗例淨文均未从原文买韵c
• 61
A meaning suited to his mind.
(Tennyson)
无论谁在草地上漫步,
按照弓I导他的心绪,
在孩普,叶片、花丛中他会领悟,
适合他内心的启迪。
头韵不仅产生一定的悦耳的音韵,有时还起到拟声构 词的作用,即可以模效大自然的声音。从下面摘引莎士比 亚《暴风雨之歌》("Song in the Tempest")的诗句中仿佛 可以听见波涛嘯断或轰鸣声。
FiiJl fathom five thy father lies.
足足五得©又五深,汝父长眠在海底。
押有头韵的字在语义上互相关联,它们上下文呼应增 强语义的连贯性。如莎士比亚《十四行诗集》第74首主导思 想表明,当诗人去世,他的诗作将作为宝贵遗产,为其友 留存。下面是这首十四行诗的最后两行,由于用了头韵,诗 意受到强烈喧染„
The worth of that (-ray mortal self) is that which it contains.
And that is this (-this sonnet), and this with thee remains.
(Shakespeare)
我躯壳的财富就在于它的内蕴,
那就是这首诗,它将随你永存。
①得(fathom):测水深单位,合6英尺或1.829米,
'• 62 .
■ B.准押勒(半谐音,Assonance):与不同辅音邻接之 元音相同或类似。如坦尼森在下诗中使用准押韵,取得有 力效果。
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned On lips that are for others: deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret,
O Death in life, the days that are no more.
(Tennyson)
死别后回忆中的吻是多么亲密,
仿佛无望的幻梦忆想中的吻那般謝密 还似在唇际,但却是给予别人:爱是如此深情, 深情犹如初恋,令人遗憾地狂热, 啊,生命中的死别,那些时光将永不复送。 上诗中,坦尼森运用元音的乐感,通过构思使之重复 及共鸣-像dear, sweet, deep等字。本诗混用推押韵 与头韵,产生优美的和谐。此为内在的准押韵与所谓西班 牙式的"后准押韵"(Spanish final assonance)有所不同, 后者模仿西班牙民歌一种不完整韵律,在每诗行结尾仅重 复元音,不菅辅音,如诗人艾略特(Eliot)的诗句:
Maiden, crowned with glossy blackness.
Lithe as panther forest-roaming,
Long-armed naiad, when she dances,
On a stream of ether floating.
(Eliot)
• 63 •
^ 歡上发光黑冠的少女,
像在丛林中浸游的黑豹一祥柔较,
在她婆婆起舞之时,像长赞的仙女,
飘翔在太空的天河之上。
(2)词素的S复:
按构词原则,单词可区分为词根及词缀部分。英诗中 根据近似部分的再现区分为词缀或词根重复的修祸方式。
A.词缀重复:住何词缀(后缀或前缀)给词汇意义提供 最通常的语义组成。重复突出了词缀的语义部分,并使含有 这部分词义的单词1:相关联。词缀重复保持了 1:相关联单 词的词汇——语法上的一致性(即它们属于相同词类)>t在 音位及诗行分布的位置上保持平衡。
如后缀在下面这些诗行的董复突出了作出不同行 动的人物。
We are the music-makers,
We are the dreamers of dreams.
Wandering by lone sea-breakers.
And sitting by desolate streams,
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon g'e^-ms.
Yet we are the movers and ohakers of the world for ever, it seems.
(O'Shaughnessy)
我们是音乐缔造者, ’
我们是◎梦的'梦想家,
• 64 •
' 漫步在孤独的浪花旁,
静坐在荒凉的小溪边,
世界上的失意者和邀世者,
茶白的月光将我们映照:
然而似乎我们永远是 世界上的塘动者和震摊人。
参阅下述两种利用词缀重复的修词方式:
(a)前缀=
Thus let me live unseen, tinknown,
Thus unlameiited et me die.
(Pope)
盟让我不为人所见,不为人所知地生存,
思让我不为人哀悼地死去。
(b)后缀:
Graceless, Pointless, Feckless and Aimless waited their turn to be milked.
(Gibbons)
粗好、迟纯、无精打彩、无所适从地等待较到 挤它们的势。
B.铺根重复,与词忙重复不同之处在于词根重复不产 生词汇及语法上一致性。具有重复性词根的单调或属于不 同词类或在相同词类中属于不同性质。
如:The sun is coming down to earth, and the fields and the waters shout to him golden shouts.
(Mcridith)
-65 •
太阳已沉至地乎线下,田野和流水向它 畴出洪亮的呼声。
We are the dreamers of dreams. (0'Shaughnessy>
我们是幻梦的梦想家。
My girl I appoint with you an appointment.
(Whitman)
我的姑俄,我约你相会。
(3)词语的重复:
英诗中词语的重复可以弁列,可分布于主要位置,可稀 疏配置或分布于全诗。
A.并列性重复:这長最基本明S的再现形式。每次重 复的单词或短语在句中改变位置,如以(at,e.2,'"a„)方式重 复,每次重复产生新的涵义,故a„不等于ai。重复的单 词或短语吸引读者注意力,起到强调、剧化情感的作用。 如下面摘引的诗句,利用词语重复描述•^个沉舟后的水手 在海上漂流的孤独死寂感。
Alone, alone, all, alone
Alone on a wide, wide sea.
(Coleridge)
孤零零,孤零零,冗全完全孤零零,
在无边,无边的大海上孤零零。
为了憧染在一个先眠之夜,无劳无尽的思潮痛苦起伏* 狄更斯在《一首圣诞颂歌》("A Christmas Carol")中使用了 并列性的同语重复:
Scrooge went to bed again, and thought, and thougtht
.66 •
and thought it over and over and over.
(Dickens)
吝音鬼又上了床,想啊,想啊,
想来想去,想来想去,想来想去。
托马斯.胡德(Thomas Hood)在其著名的《缝衣歌》 ("Song 0: the Shirt")中大量使用并列性董复词语,刻画 一个加班加点、收入微薄的女缝工。"Stitch"和"work"—连 三次并列出现,然后在全诗中一再出现,描绘这个☆缝工单 调漫长的繁重劳动。下面是该诗片断:
A woman sat, in unwomanly rags,
Plying her needle and thread一-Stitch I Stitch! Stitch i
In poverty, hunger, and dirt.
And still with a voice of dolorous pitch She sang the "Song of the Shirt!"
"Wcrki Work I Wcrkj
While the ccck is crying aloof!
And work - work - work.
Til] the stars shine through the roof!" (Hood)
一个妇女衣衫植楼地坐在那里,
飞针走线 缝啊!缝啊!缝啊!
她贫穷、饥懷和脑脏,
仍然用悲伤的声调
• 67 •
瘦起"缝衣敢"。
■缝啊!缝啊!缝
直到公鸡在远方啼鸣!
缝啊一缝啊一缝啊,
直到透过厘顶看到映照的星星!"
下面观察霍浦金斯(Hopkins)所著《无情的回声>〉("The* Leaden Echo")中复杂然而生动的表达方式。该诗运用独 特的重复性声音效果结合单词的重复来形声,感情激动地• 悲叹美丽的消亡。
How to keep 一 is there any, is there none such, nowhere known some, bow or brooch or braid or brace, lace, latch or catch or key to keep B^ck beauty, keep it, beauty, beauty, beauty, from vanishing away?
O is there no frowning of these wrinkles, ranked Wrinkles deep,
Down? No waving off of these mournful messengers, still messengers* sad and stealing messengers of grey?
No there's none' there's none’ O no there’s none. Nor you long be, what you now are, called fair. Do what you may do, what, do what you may,
And wisdom is early to despair:
< 68 •
Be beginning since, no, nothing can be done To keep at bay
Age and evils, hoar hair,
Jlxick and wrinkle, drooping, dying, death’s worst, winding sheets, tombs and worms and tumbling to decay;
So be beginning, be beginning to despair.
O there's none; no no no Ihere's none:
Be beginning to despair’ to despair^
Despair} despair* despair^ despair,
(Hopkins)
怎么拉住它——有没有什么,什么卞法; 有没有这样的东西,无处可觅什么绝结,或是胸 针、发辨、纯索、饰带、门円、门扣或者领链位 住美丽, 拉住它,美丽、美丽、美丽……不让它衰奏? 啊,不要缴起眉头,将缴紋深深挤压下去? 它们还仍然是使者,恋哀和行窃的白发使者, 不要把这些最使人恋伤的使者斥退。 不,没有,没有,W,没有方法, 你也不能长期保持美丽,保持你现在的摸样, 尽力而为,怎么样,尽力而为, 智慧过早地陷于绝望。
• 69 •
开始努力挽回,不,没有办法,
无法挽回
岁月,岁月的恶魔,灰白头发, 、
起折和发皱,衷频,死亡,死亡最糟,裹尸布,坟墓S
还有姐虫,乱糟糟,完全腐烂;
那么开始,开始陷于绝望,
啊,没有办法;没有,没有,没有,没有办法:
开始陷于绝望,陷于绝望,
绝望,绝望,绝望,绝望。
音韵和词汇的S复可能起到另一种效果。如下IS吉尔■ 伯特的诗句所产生的喜剧效果:
For she is such a sm?.rt little craft,
Such a neat little sweet little craft.
Such f. r.'ght little.
Tight litlls,
SiiPht liUIe,
Light IiVile,
Trim little, slim little craft!
(Gilbert).
0为她仿佛是如此漂亮玲建的珍品,
如此々称玲球,甜蜜玲纯的珍品,
如化端正玲瑰,
精致玲球、
窃究玲建, ,-.,
,'70 .
灵巧玲瑰, 倘丽玲建,秀媚玲建的珍品!
B.在诗句主要位置词语的重复:诗句中的主要位置, 我们指的是诗行、诗节的开始或结束。很明显,在这些位置 的词语比在诗句中间的词语突出。当它们重复时产生关联、 平衡及美感。现分首语重复、句末迭词、周围修饰、首语重复 及行末迭词并用、尾首重复等分述如下:
ai首语重复(Lexical Anaphora):指两个或更多连缓 诗行、诗节的开始词汇相同。
(a)见之于诗行 Love in her Sunny Eyes does basking play;
Love walks the p’e'.sant Mazes of her Heir;
Love does on both her Lips for ever stray;
And sows and reaps a thousand klszei the^e.
(Cowley)
爱情在她像太阳一般的眼睛里欢快情然J 爱情在她的头发中步入避追迷津, 爱情既在她的双唇之上建途忘遮; 又在那里播种孜获成千亲吻。 (b)见之于诗节
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty's orient deep These flowers, as in their causes, sleep.
71
(Carew)
Ask me no more whither do stray The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair.
请不要再间我,当六月过完, 朱麻特①在何处将祐赛的攻瑰珍藏; 因为在你美的光泽夺目的海洋中 那些舞花将恰然自得地入梦。
请不要再间我,那黄金般☆寸寸先阴,
将向何方飘零;
因为纯洁爱情的天堂确已备齐 那些香粉丰润你的青丝。 b.句末叠词(Lexical Epistrophe):两个或两个以上, 连续的诗行、诗节最后词语相同。
(a)见之于诗行
Do all the good you can!
By all the means you can.
In all the ways you can.
In all the places you can.
At all the times you can.
To all the people you can.
As long as ever you c^n.
______(Waslcy)
①朱庇恃(;Iove=Jupiter):罗马神话中的主神,
.72 .
» 做一切好事尽你之所能, I 出一切力量尽你之所能,  : 想一切主意尽体之所能,  ■ 在一切地方尽你之所能, „ A 在一切时间尽你之所能, ' 对一切人们尽你之所能,
要永远如此尽你之所能。
(b)见之于诗节 朗费罗的诗作《奋力攀登》("Ejccelsioir»)含九个诗节, 每个诗节全以"Excelsior!"(出自拉丁文,意为更高些,更向 上之意)结尾。现举该诗头两节6P足以说明诗节采用句末迭 词之魅力:
The shac?e3 of night were falling fast,
As through an Alpine village passed A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device, ,
Excelsior]
His brow was sad; his eye beaeUh
Flashed like a falchion from its sheath, ;
And like a silver clarion rung
The accents of that unkno'va tongue.
Excelsior i 黑夜阴,迅速降临,
一个青年在冻雪中块行, 穿过阿尔卑斯山村,他带着一面旗织,
* • 73' •
上面有奇怪的题字,
奋力攀登!
他眉宇忧伤;他眼睛在下方 像出精的剑灼灼发光,
像那银色的号角 ☆响那生疏的音调,
香力攀登I <5."周围"修饰(Lexical Framing):由分布在诗行或 诗节重要位置、开头及结尾重复的词语所组成。:
(a)见之于诗行 Adieu, adieu 一 I fly, adieu,
工 vanish in the heaven’s blue,
Adieu, adieu j
别了,别了——我要飞翔,
别了,我将消失在满蓝色的天堂,
别了,别了!
, (b)见之于诗节
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
• The vine still clings to the mouldering wall.
But at every gust the dezd leaves fall.
And the day is dark and weary.
(Longfellow〉
天冷、幽暗又阴郁;
天雨、寒风未稍敬,
• 74 •
襄鹿仍缓附着烦墙, 阵风已将残叶卷元, 天冷、幽暗义明郁。
d.首语重复及行末叠词并用 商诗行之开头与结尾董复相同。 如:We are the hollow men We are the stuffed men
(Symploce)®:即上下
Ciiliot)
我们是空洞的人, 我们是填塞起来®的人…… e.尾首重复(Anadiplosis)®:即前一诗行之未尾词语 在下一行首重复出现。 如:
My mother bore me in the southern wild.
And I am black, but O! My soul is white; White as an angel is the English child.
But I am bkck, as if bereav'd of light.
(Blake)
我的毋亲将我谈生在南方的‘旷野里,
我是黑人,但是,啊!我灵魂白净;
白摩犹如天使,那是英国人的子女。
但我是黑人,似乎已被剥夺了光明。
① Symploce:来自希腊语 symploke,意为"intertwining",缠结。
②填塞来(Stuffed):(制作标本),填塞制作,剝制的。
③ anadisplosis:来自希腊语 anadiplosis, "to be doubled back",重
复如前《
• 75 •
(4)句法上的重复:
句法上的重复可区分为结性对构度和逻辑性词语对
应.
A.结构性对应:在邻近的诗句,诗行或诗节中®相膊
句法作用的同一词类的不同词语的并列再现;或厲不同傅 类,狙在诗句中与起相同旬法作用的词语弁列再现。结构 性对应从句法修辞特点上又可分为连续性对应(Scries) M 法上邀查(Syntactic Reduplication)及平行对应(Paral*? lei Patterns)三种方式。
a.连续性对应
(a) 一种在对应词语之前均有个连接词,如 Shakespeare的《十四行诗集》第68首中,有十行,在对应性 的直接宾语之前均有连词"and"相对应。
Tired with all these, for restful death I cry As, to behold desert a beggar bom.
And reedy nothing trimm'd in jollity.
And purest faith unhappily forswore.
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpcted.
And right perfection wrongfully disgraced.
And strength by limping sway disabled.
And art made tongue-tied by authority.
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
.76 •
Tired v/ith all there, from these I would be gone, Save ® that, to die, I ]eave my love alone.
(Shakespeare) 看够了这一切,我追切需要宁條的死亡,
比方,看到天才命定生下来就要行乞,
看到本应是乞丐的人却穿象着华丽衣冠,
看到纯洁的信义不幸遭到擴弃,
看到渡金的荣眷可耻地错误跋与,
看到少女的贞操横被嫁觸,
看到完善的美德错误受辱,
看到青壮受到当权跋子的残刑,
看到艺术受到权威压制而沉默,
看到愚夫振起博士身架统治才絶,
看到朴实的真理被人误称为荒谬,
看到被驾取的善良听命于罪恶的大字:
看够了这一切,我要苗开世俗尘埃,
只有死亡,我将遗留下孤零零我的相爱。
(b)另一种是并列复合句,没有加连接词的对应。
如: No warmth 一 no cheerfulness, no hcalful ease. No comfortable fee! in any member!
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds, November I
(Hood)
①save:这里是连接词=only,
• 77
没有温暖'一~~没有欢笑,自‘无ifc无虎的自在,
没有任何部分身体器官感到舒服!
没有村前,没有阳光,没有蝴蝶,没有蜜锋,
没有果实,没有鲜花,没有绿叶,没有鸟雀,
十一月! (C)两项、三项、多项对应:是连续性对应的又一种 较常见形式。
两项对应(Binomials):
(i) A habitation giddy and unsure
Hath he that buildeth on the vu:g?,r he?.rt,
(Shakespeare)
他在庫俗的心中建造起
一个令人眼?£缘乱,不可靠的栖患之地。
(ii) Sleep not, dream not; this bright day Will not, cannot last for aye.①
(E. Bronte)
不要入眠,不要入敛;明媚时光 ‘
不会,也不能久长。
(iii) Strong and content I travel the open road,
(Whitman)
身强力牡,心满意足,
我行进在广阔的道路上。
三项对应(Tritiomids):产生一种美的魅力,一种特殊 的音韵感,有助于自然背诵,在古英语或英国儿歌中常见^
® for aye = for ever,永远、久长o .78 •
如:(i) Spring is showery, flowery, bowery;
Sumrrer: hoppy, croppy, poppy;
Autumn: wheezy, rneezy, freezy;
Winter: slippy, drippy, nippy,
春天阵雨、鲜花、树萌液;
夏天舞会、麦收、響莱红;
秋天风喊、喷嗓、结水霜;
冬天路滑、细雨、刺骨寒。
(ii) From woire'i’s e/e; this doctrine I c^e.ive:
They sparkle still the right promethe n fire;' They are the books, the arts, the academe,
That show, contain and nourish all the worlds
(Shakespeare) 从女人的眼睛中我懂得这个道理; 它们仍然闪耀着纯正的普罗米修斯之火; 它们是典籍、艺术和学府, 展现、蕴含和滋润着整个人间。 多项对应(Catalogues):除其他文体较常使用多项对 应修辞手段外,在儿童诗歌中是一种喜闻乐见的手段。
"The time has come," the walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes 一 and ships 一 and sealing-wax一 Of cabbages — and kings~■
And why the sea is boiling hot And whether pigs have wings
• 79 •
(Carrol)
缕胖子谈,u要讲件多故事的时间已经到了: 讲鞋子—讲船—讲火漆密封—
讲白莱■~讲皇帝-讲海水为什么会沸腾火热—
讲猪是否长了趣膀。"
(d)两项和多项对应混用(以下两例均有准押韵及内 在韵)。
(i) To gild refined, gold, to paint the lily.
To throw a perfume on the vio;et.
To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with taper-iight To seek the beauteous eye of heaven® to garnish Is wasteful and ridiculous excess.
(Shakespeare)
給纯金彼金,给莲花再画,
给紫罗兰洒上香水,
使冰块再平滑,
或给彩虹加添色彩,
寻找光泽修饰美丽的太旧,
是过分的挥霍和荒谬。
下面选自罗伯特.索西(Robert Scmhey)的诗作《激 流而下》("How the Water Comes Down at Lodore")中的 一个片段,显示由连接词加二项、三项及多项对应的举例,
①the eye of heaven:太阳, .SO ■
中运用了大量分词结构作为状语短语。 (u) Here it comes sparkling.
And there it lies darkling.
Receding and ^peeiing.
And shocking and rocking.
And darting and parting,
And threading, and spreading.
And whizzing and hissing.
And dripping and skipping,
And brightening and whitenings And quivering and shivering.
And glittering and flittering.
And foaming and roaming,
And working and jerking,
And heaving and cleaving.
And thundering and floundering.
And falling and crawling and sprawlingr And driving and riving and striving.
And sprinkliQg and twinkling and wrinkling,-And sounding and bounding and rounding, And bubbling and troubling and doublings Dividing and gliding and sliding.
And grumbling and rumbling and tumbling, And clattering and battering and shattering,
• 81 •
And gleaming and streaming and steaming and
beaming,
And rushing and flushing and brushing and gushing.
And flapping and rapping and clapping and slapping.-.
And curling and whirling and purling and twirling.
(Southey)
河水闪炼着流了 来,
它变得有些暗黑
渐渐远去 撞击摇晃 急冲分流 消^0蔓延 俯作响 滴流飞減 晶豐雪亮 激谦抖颤 烛烂闪灼 泡沫回转 香流急瑞 翻腾破浪 如雷震藻 陷落嬉动水漫浸
迅速前进,
8Z
猛冲,碎襄再香发,
浪site目波纹重, 激流受阻响四方, _ 水滞复回旋调;;?,
分波顺流滑行急,
隆隆作响翻腾忙, 幾辦冲击浪飞翔,
波光涌涌,ft M,灿地,
激流猛海,冲刷奔放,
浪拍银击,砰然声响,
卷曲回旋,满港流畅......①
b.句法上的重:叠 诗句中的主W(名同)以代词形式重复,使其较句中 其余成分突出,受到强调,常见之于英国民瑶或古老儿歌, 在羣仿民遥的英诗中也可见到:
(i) Then Robin he turns him round about,
And jumps from stock to stone.
(Popular Ballad)
罗宾汉然后他转过他的身,
他从树干上,一跳跳到石头上。
(ii) Litt:e retty Wirck:e’ she had a pig.
It was a little pig, not very big;
When it was alive, he livei in clover,
But now he is dead, and that’s all over.
®泽诗着董棄意,来尽押酌。
• 83
Johnny Winckle, he sat down and cried.
Betty Winkle, she Jay down and died.
So there was an end of one, two and three: Johnny Winck!e, he 一 Betty Winckle, she --And Piggie WiggieD.
(old nursery rhymes) •小小的贝華a克,她有一头小猪患。 '
它并不大。是头小猪,t; 当它活據又活跳,蒂对它多喜欢■
突然小猪断了气,一切完全变了样,
廣尼遥克也急坏,他坐下放声大哭,
贝蒂温克更精糕,她倒下一命呜呼,
一个,两个,三个都再也起不来:
他,廣尼遥克,
她,贝蒂温克, 巧有可怜的小猪患。 (儿歌)

(Goldsmith)
这个创伤,它似乎痛苦又悲哀。
C.平行对应
在诗句中,某个句型的一部分与相祁完全相同或局部 不筒的辞汇成分产生对应。如:
(i) 1 dare not ask a kiss.
® Piggie Wiggle:叫小猪的亲呢儿语•
• 84 ■
I dare not beg a smile-•• (Herrick)
我不敢要求亲唆, 我不敢要求微笑……
(ii) Charms strike the sight, but merit wins the soulj.
(pope)
虽妖媚夺目,
而荣誉深得人心c (Hi) Down dropt the breeze, the sails dropt down;
(Coleridge)
斯患轻风, 风机收降。
可•用对角线图解:Down dropt the Breeze
_ ------------.
the sails dropt down
有时一个诗节首尾两行完全重复反应:
如And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears Or waves bre?.k loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain:
Though they be mad and dead as nails①,
Heads of the characters hammer through daisies;. Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
(Thomas)
① dead as nails = absolutely dead,
• 85 •
.死亡不再统治一切。 -
-海轉不再在耳時絮联,
.海浪不再向海岸沖鸣;
在那里鲜花不再缓放新菅,
向暴雨昂起它的头; ..
虽然它们已发狂并确已死亡, ''
英雄们的首领镜击襄宇;
击中太阳直到太阳里落, * *
死亡不再统治一切。
B.還辑性词语对应:可以区分为类推、对比及区分 --
层次三种方式。
a.类推(Analogy):诗歌中一种构思方式,即一个... 物在某个方面推介类似另一事物,但两者义迴然不同。
如:(i) Follow a shadow, it still fiies you;
Seem to fly it, it will pursue:
So court a mistress, she denies you;
Let her alone, she will court you. ~
(Jonson)
追随影子,它一直离你而逃走; -
俘作放它走,它又将你追求: '
向姑妓求爱也是如此,她拒绝你的要求, -
置她于不顾,她反会将你追求。
(ii) Ro^es have thorns, and silver fountains mud, ^
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome cancer lives in sweetest bud.
-
86 •
An ir.e;i h;.ve fr.ults,
(Shake spe'.re)
攻瑰有刺,银来有泥, 云蚀?^^污日月, 香营尚染沉荷。 凡人岂无过错?
b.对比(Antithesis):提出一个观念,在重复的句法 錯构中与另一个观念相对应,强调对比。狄更斯(Dickens) 在双城记中对法国大革命时代劫乱情况有如下插述:
It was the best of times, it v/as the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the ep〕ch of be/ief, it was the era of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of Hope, it was the winter of Despair, we had everything before us, we had nothing before us.
(Dickens)
这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智意的时代, 这是愚塞的时代9这是充满信心的时代,这是不可信任的 时代,这是光明的时代,这是黑暗的时代,这是富有希望 的春季,这是令人失望的冬季,在我们面前我们有一切, 在我们面前我们一无所有。
C.区分层次(Gradation):将平行的词语按重要性或 程度等等安排成升降层次,
升,如:
• 87 •
Who would risk a throne, the world, tlie universe^ To be loved in her own way.
(Byron)
播愿以王位、世界、宇宙来冒险,
按她自a的方式受到寒爱。
降,部:
Not louder shrieks to pitying heaven arc cast. When husbands or when lapdogs breathe their last,
(Pope)
没有資叫,呼天唤地,
人或爱大都>0 了气。
(5)语义上的重复:
语义重复可区分为同义语重复及辞意重复《
A.同义语重复(SynonymRepetition):遗过同义语:t复 词汇意义,如朗费S?的《赫阿a汝》("Song of Hiawatha-*):
Should you ask me whence the:e stories,
Whence these legends and traditions-••
如果你问我这些故事从何而来, 这些传奇,这些传说从何而来......
B.语义重复(Semic Repetition):我们分析英语辞汇 意义便可以看出,英语单词词义具有综合性特点,可以将 其区分为最本质的不同特点。英国语言学家利奇("G.Leech"> 曾作过一个k单的词语钩成分析:如"man", Voman**, "boy", "girl"四个字全属于"人类"(human race)的语畴
■ 88 .
MALE
MALE
MALE
♦ADULT"(成年人)的特点加以表明,
TT ,、a,, + HUMAN 为"human*^
如la Human 分别 _ HUMAN 为"animal, brute",
+ ADULT 为"adult";
Human _ ^DULT * "young";
+ male 为
Human _ malE 为"female"。
再引伸可作如下分析:
man: HUMAN + ADULT woman: HUMAN + ADULT boy: HUMAN 一 ADULT girl: HUMAN - ADULT - MALE 上述公式可视之为"man",Svoman","boy","girl»,四个 单词涵义;它们可用以形成这E个单词的词典注释®。我们 可以将终极辞义成分称之为"semes"(同畴语根)。以上四个 单词的同畴语根即同为"human race",这些公式说明它们 同畴(integral role)。
英诗词语中,研究这些语畴的可靠标准是按思维体系 编寨的词典;词语根据它们所表示的概念的逻辑性分类弁 加以分编,这些辞典中最力人著称者莫过于《罗杰氏辞典》, ("Roget's Thesaurus"首版于1852年,迄今已增订再版多次。 美国出版的《美国罗杰氏国际辞典》("American Roget's In" terxiational Thesaurus")第3版®,将所有英语单词分别归列 入1040个逻辑性语畴。全部词条按字毋徘列的索引中提供
rumcr G. besaurus"
②"Roget’s International Thesaurus** - N. Y,, 1962 (3rd Edition)
了能查阅到这些单词归类语畴的数字。如果在至少一个共 同的语畴中查阅到两个不同的词语,可以认力这两个词语 具有jii]崎语根(integral seme)①。
如"man"及‘‘woman’’两个单词检索的语畴号码为: man: 123, 127, 416, 419, 429, 931 woman; 125, 127, 420, 931
K中'S’同的码为127及931。而127及931语畴的名称 分別“ADULT"及“MARRIAGE";由此即可考虑它 们为"man"及"woman''两个单词的同畴语根。
如在同一诗篇中,‘‘man’'及‘'woman"两词出现特殊性 的语义重复,也即意味着莱种同畴语根的重复。这种重复 可称之为"语根"的重复修词方式。这种含有相同"语根"的 词语可称之为同语畴的词语(thematic words)。分析这种词 语大大有助于研读诗作者的构思。
为了说明这个间题,下面列举莎士比亚《十四行诗集〉> 第65首,分祈其语义的重复。
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea^ But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shalJ beauty hold a plea,
Whore pction is no stronger than a flower?
O how shall summer's horey brenh hold out Agiinst the wreckful siege of battering days,
When reeks impregnable are not so stout,
3)见之于"The Relation between Linguistics and Litera/y Studies"" ——"Poetics,’小 19T4, by Kor.dricks, W. O.
,.9(h *
f
/' Nor g^tes of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?' Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in bjack ink my love may still shine bright. 既然铜铁、岩石、土地,无际的海洋,
它们的力量也难斗厄运覆灭,
美貌义岂能指责此种凶狂, iip不过弱似鲜花何所作为?
啊,夏天的劳番怎能忍受,
无情时光破签沉舟的围攻,
‘ 纵使坚硬岩石也难持久,
;牢固佚门又怎受时间消摩?
可怕的感想!时间的瑰宝,何,
藏在何处,不落进时间的圈查?
' 舞只手能把他飞奔的快隨向后拉?
谁又能够胆止他敗坏美貌?
谁也不能,除非法宝有灵,
我爱才能在墨痕中水孩光明。
仔细推敲(查阅Roget’s Thesaurus),我们可以看出在 莎士比亚这首十四行诗中,下列词语的语义结构的同畴i斤 根是‘'DURABILITY’’:
(括号中的数字系所在诗行)
• 91 •
brass(1), stone(1), earth(l), boundless(1), rea(l), power(2), stronger(1), hold out (5), rocks(7), impregnas ble(7), s:ec!(8), strong(8), strong(ll), hold back(ll) 另外下列单词语根是‘'GOODLINESS’% beauty(3), flower(4), summer(5), honey(5), breath (5), jewel(lO), beauty(12), love(14), shine(14), bright <14)。
另外下列单词语根是‘‘DEADLINESS’’: mortality(2), o'ersways(2), rage(3), wreckful(6), siege(6), batt'ring(6), decays(8), spoil(12).
根据上述同畴性董复及同语畴的词语,可以看出这首 千四行诗的主题:关于美好事物脆弱性的哲理阐述;时光 的消磨蚀损以及艺术的永恒不灭。
Z.比 l*(Troi:e)
比喻作为修辞手段,它的特点是创造形象。如我因唐
代诗人李白的两首诗:
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还,
两岸彼声啼不住,轻舟已过万重山。(《下江陵;H 曰照香炉生紫炮,道看潭布桂前jiu 飞谏直下三千尺,疑是振河落九天。(《望庐山译布》>
李白在这兩首诗中,精巧地运用了形象的描绘,想象 奇妙,气势膀癖,连用比喻,对读者强烈感染,而成为传 诵不绝的名作。
.92 •
英诗也是如化,运用修辞手段,将]种不同的事物,使
之鲜明f井存,产生董叠的形象--即"喻本"(tenor)和"喻
语"(vehicle)共存。"喻本"就是一项比喻中思想的主题;"崎 语"是将一件事物、一个人或一个抽象慨念与"喻本"相比。
如洛厄尔(Lowdl)所写《夜云》("Night Clouds")的诗
句,
The white mares of the moon rush along the sky,
Eeating their golden hoofs upon the glass Heavens 在诗中,"white mares of the moon"("月亮的光海")是 險语,而險本是"night clouds"("夜云")。
月亮的光海掠过天空,
在晶璧天堂金步翩避。
形象也就是喻本和喻语两者之间的关系。从心理上说, 形象基于族想或是在形态、感情、感觉等等之间建立关联的 思维过框。基于类推,或推理,一件事物在某个方面意■味着 与另一事物相同,而这西件事物又完全不同,这便是遞辑形 象思维的观点。诗歌修辞的形象也就产生于这种比较的思 维过程。从语言上说,比喻是一项素材中,不正常的语言现 象与语言成分的正常现象之间产生的一种对立,也就是正 常与不正常习惯搭配之间的相互作用。在前面已列举的《夜 云》诗中,还有‘‘tiger sun"这个搭配,由于它打破了 "sun"这个:T的正常搭配现象,使我们感到不IE银,见如下 分析《
93
正常现象
 mcrning 
 setting 
the warm sun
 hot j 
 etc. I 
新的现象
 morning 1 i 
 setting t 
the warm (normal)正常 sun
 hot  
ctc.   
I  (deviant)昇常 
此处洛厄尔的"tiger SUU"是■'翁语。我们了解,诗人在 诗中瑜本指的是夜云,说它们已飘走,并tii:失在天际,或者: ‘‘the tiger sun will leap upon yoa and destroy you with one lick of his Vermilion tongue."
"猛虎一*般的太阳突然摆住了你,
用他的赤舌一碌,吞没了你。"
所以这里喻本可能是诸如"fierce", "ferocious"(凶残 的)等等这一类通常与老虎相关联的形容词。上述整个诗句 均是一种持续性将太旧比作老虎的隐喻。
下面按明喻(simile),隐喻(metaphor),矛巧修饰(oxy-moron),夸张(hyperbole),转喻(metonymy),过说’(peris
• 94 .
phrasis),及焚喻(antonomasia)进行叙述。
1.明竣
明喻(Simile)是在明嚴的喻本(T)及喻语(V)之间进行 靠于想象力的对LK,突出一点、或多点相似之处,也就是产生 另一种喻义rc., tcrtium comparisons),这种比较 曲一个特殊的连接词(C., comective)来表达。见下诗:
My heart is like a singing bird Whose nest is on a watered shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
heart is like a rainbow shell That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these Because my love is come to me.
(Rossetti)
我心像只善歌的乌, 小;i建在较拂水面的嫩技上>
我心像振苹果树,
沉甸甸果实把树捕压夸,
我心像天边彩jfa, 它轻梯着平静的海面; . ' 我心相比更善悦, 由于我爱将来我身迫,
以本诗第一行为例:
• ff •
"My heart (喻本)is like (连词)a singing (好喻> bird (喻语)"Z
可以看出明喻具备以下特点:
(1)喻本(T)及喻语(V).为两个不同的事物。
(2)喻本(T )及喻语(V)各有不同的范畴。
(3)没有明显的类似或相像之处可供直接或筒单的对 比。
(4)喻本(T)及險语(Y)可共有若干语义上的特点 (TC,另喻)。
(5)明喻弁不意味着整个特点的转变。
(6)明喻中含有一个连词(C)。
(7)明喻的两个部分因而可以解释成"險本"(T)的若 干现象类似"输语"(V)的若干现象。
(8)连词(C)说明这种关系只是一种想象的、外形的 或相似的关系,而不是真实的情况。
(9)这里喻语(V)只能泛指,如本诗指"a singing; bird",而不是专指"the...bird’’。
(10)另喻(TC)的词语可以是动词、名词、形容词或謝
词,
英诗明喻中,使喻本及喻语建立比较关系的连词常见 者有:
(1) "as"及"like”之类的连词
(i) Ke was but as the cuckoo is in June,
Heard but not regarded.
(Shakespeire)
• 96 •
他不过伐六月的布谷鸟,
: 人们升并不关心。
(ii) 0, my love is like a red, red rose,
That's nevvly sprung in Jure:
V (Robert Bums)
吾爱吾爱攻瑰红,
六月较开助晓风;①
‘<2)否定形式用“not so.;.as"短语 Blow, blow, thou winter wind.
Thou art not so unkind As man's ingratitude.
(Shakespeare)
到呀,冬风啊,
你并非如此严酷 像人那样无情无义。
像所有比喻修辞手段一样,明喻可能筒单,也可能是持 续的方式。在简单的明險中,險语以筒明直接、不加扩展的 方式表达;在持续性明输中,表达了相似之处后,又进而稍 加描绘。
The earth doth like a snake renew Her winter weeds outworn:
Heaven smiles, and faiths and empires gleam.
Like wrecks of a dissolving dream.
①‘英诗泽沫若,第2T页,上海译文出版社1981年版,
• 97
(Shelley)
大地脱下冬衣, 犹如^^换旧税。 天实了,帝国与宗教只剩微光, 像是梦已逝而彰未完。①
So said he,and the barge with oar and sail Moved from the brink, like some full-breasted swan. That, fluting a wild carol ere her death.
Ruffles her pure cold plume, and takes the flood With swarthy webs.
(Tennyson)
他说,有柴的般张帆启航, 像挺胸的天鹤,从河追替动, 长笛在她死前奏起狂热的歌, 弄乱了她纯净的羽毛,用黑的繞, 乘流而下。
明喻是比喻中根本的概念,在所有比喻中是最古老的 一种比喻手段。中世紀英语,英国作家经常习用明喻,如乔 叟(Chaucer)所著《软特伯雷故事集》("Canterbury Tales〉, 中有200多个明喻,其中之一如下:
She was as digne as wafer in a ditch (She waft as dignified as water in a ditch).
她像水渠里的清来那样圣洁。
①《英国诗文选译集S第171页,王佐良译,外语教学与研究出版社: 1980年版。
• 98 •

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles