Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]斯宾塞《牧人月历-二月)中文翻译十五

$
0
0

His harmefull Hatchet he hent in hand,                   他抓起那把致命的短柄小斧,

(Alas, that it so ready should stand)                   (天呐,老主人他原本应该忍住)

And to the field alone he speedeth.                      独自一人跑到庄稼地,急乎乎。

(Ay little helpe to harme there needeth)                (伤害的需要永远都没有益处)

Anger nould let him speake to the tree,                  生气的主人一句话没对树说,

Enaunter his rage mought cooled bee:                     满腔愤怒让他无法冷静沉着:

But to the roote bent his sturdy stroke,                 举起斧头用力将橡树根子砍,

And made many wounds in the wast Oake.                   老橡树身上出现了伤痕斑斑。

The Axes edge did oft turne againe,                      主人那把短柄小斧多处卷刃

As if halfe vnwilling to cutte the graine:               好像去砍橡树让它于心不忍:

Semed, the sencelesse yron dyd feare,                    无知觉的斧头仿佛吓得呆滞,

Or to wrong holy eld did forbeare.                       或无法容忍做出害圣树的事。

For it had bene an auncient tree,                        因为那棵老橡树是一颗古树,

Sacred with many a mysteree,                             它有许多玄义,被推崇为神物,

And often crost with the priestes crewe,                 祭司常用圣水向它表示尊敬,

And often halowed with holy water dewe.                  并将它献给神,让它免遭不幸。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles