这段时间宁馨儿忙着上班,忙着看书,忙着看电视和微博里的新闻,居然没怎么来看博客。。 评论和留言刚看到,请各位博友多多包涵。
应博友“花瓣雨”之请托,英译他的浪漫小诗。翻译时我对原诗的结构稍作改动,个别地方,字词的浓淡也略有调整。。不妥之处,请译友们直谏无妨。
借我一天青春时光
诗作者 子青
把你的青春借我
哪怕就借用一天
我要把初吻献给
第一只飞进梦里的蝴蝶
我要坐在高高的山峰上
花掉一整天的光阴去思考
翻腾的大海
黑眼仁的太阳
和红脸庞的月亮
我要挥舞双臂
涌动星辰
且在最后一秒钟
敲定人生的航向
借我一天青春时光 If Rejuvenated Were I,But For One Day
Poem by Ziqing, trans.by Petite (Ning Hsin-erh)
把你的青春借我 If only I could be rejuvenated
哪怕就借用一天 and be young again,like you,
but for one day…
我要把初吻献给 I would give my first kiss
第一只飞进梦里的蝴蝶 to the first butterfly
我要坐在高高的山峰上 that flew into my dream;
花掉一整天的光阴去思考 I would sit on a high peak,
and think for a whole day
翻腾的大海 about the rough raging sea,
黑眼仁的太阳 about the black-pupil-ed sun
和红脸庞的月亮 and the red-cheeked moon.
我要挥舞双臂 I would wave my arms
涌动星辰 to the surging stars ,
且在最后一秒钟 and finalize my course of life
敲定人生的航向 at the last minute.
Translator's note:The pupil of the eye appears black because most of the light entering the pupil is absorbed by the tissues within the eye.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
另。前段时间见新浪译友鼓捣徐志摩的《沙扬娜拉》,宁馨儿也凑了个版本~ 当时随手放在评论里,怕以后难找,也贴在这里存档。
【“Sayonara!”】:
Most tender you are in bowing low,/
like a water lily nodding in breezes cool;/
time and again you bid me farewell,/
the farewell
s mixed with your sweet woe.
宁馨儿Petite 2013-04-07 21:50:29
【徐志摩 “沙扬娜拉”】:
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁——沙扬娜拉

