Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]美国诗人弗罗斯特短诗二首

$
0
0

[啮书轩主人云:忘年交某某先生称:卅二年前,他的朋友迻译罗伯特·弗罗斯特短诗二首:《树在我窗前》和《进去》,刊登于《译林》杂志(1981年第1期)。今年适逢诗人逝世50周年,日前与先生谋面曰:愿意贡献出来,转帖于敝人博客,以资纪念也。若有前辈、通人、同仁不吝赐教,则将感激不尽。另外,他还同意将英文原文附后,以供英语爱好者参考,同时希望读者予以给力的指教是荷。]

 

纪念美国诗人罗伯特·弗罗斯特逝世50周年!

美国罗伯特·弗罗斯特诗二首

树在我窗前

树在我窗前哟,窗前的树,

暮色苍茫时分关上窗扇;

千万别在你我之间

落下帷幕。

 

梦似的朦胧树干从大地上翘起,

差点儿擦着云端,

你那轻灵舌头的言谈

并不尽都玄秘。

 

可是,树哟,我曾见你被捉弄、颠簸,

倘若你见到我在睡眠,

那你就见到我在被捉弄、追赶

以至几乎淹没。

 

那日命运把我们的思想往一起连接,

她有自己的梦幻,

你的思绪萦绕着外边

我的萦绕着内心的季节。

1928 

Tree at my Window

 

by Robert Frost

 

Tree at my window, window tree,

 My sash is lowered when night comes on;

 But let there never be curtain drawn

 Between you and me.

 

 Vague dream-head lifted out of the ground,

 And thing next most diffuse to cloud,

 Not all your light tongues talking aloud

 Could be profound.

 

 But tree, I have seen you taken and tossed,

 And if you have seen me when I slept,

 You have seen me when I was taken and swept

 And all but lost.

 

 That day she put our heads together,

 Fate had her imagination about her,

 Your head so much concerned with outer,

 Mine with inner, weather.

      1928

 

进去

我踱步树林边上,

听!画眉鸟儿鸣啭——

倘若林外已是黄昏

林内便是一片黑暗。

 

林中太暗,鸟儿不能

利用灵活的翅膀

更舒服地栖息过夜,

虽然它仍能歌唱。

 

落日的最后余辉

消失在西方天边,

一只曲子依然活在

画眉鸟的心田。

 

远方坚固的黑暗中

画眉鸟儿继续歌唱——

恰似召唤人们进去

步入黑暗和忧伤。

 

呵,不,我出来是想眺望星光,

不愿就踱进树林里面,

及时我得到邀请;

不过还没有受到召唤。

1941 

 

Come In

by Robert Frost

As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.

1941

 

【译后记】美国现代田园诗人罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost, 1874-1963)长期定居在新英格兰农村。大自然的旖旎风光,农村的种种景物,给他以熏陶,触发其灵感。他的作品多写农村风光和生活。他把深沉的思想寓于朴素自然的语言之中;他以口语剪裁入诗,赋以完美音律,但又绝无矫揉造作的刀斧痕。他说:“诗以明快开始,以智慧结束。”这可以说是他的作品的一个特色。

《树在我窗前》用一株在风中摇曳颠簸的树比喻人生。诗人借树受到季节、环境的影响,暗喻人生也常受到命运的摆布,但最后又借诗表示不愿与世隔绝,所以虽然夜幕降临,诗人仍然是窗帘半掩。

《进去》一诗,诗人通过日暮黄昏在林边徘徊来抒发情怀。画眉鸟在黑暗中歌喉婉转,但诗人不愿走进黑暗中去聆听那动听的歌声,宁愿待在林外,遥望太空中闪烁的群星。

这两首诗意境轻灵空幻,带有一丝淡淡的哀怨。但仔细玩味,却又寓有人生哲理。

 

                                                                                   原载《译林》杂志1981年第1期第224页。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles