英汉对照:《坎特伯雷》开场白写nun的那一段
范守义译:
There was also a nun, a
PRIORESS,
Who, in her smiling, modest was and coy;
Her greatest oath was but "By Saint Eloy!"
And she was called Madam Eglantine.
Very well she sang the service divine,
Intoning through her nose, becomingly;
And she spoke French fairly and fluently,
After the school of Stratford-at-the-Bow,
For French of Paris style she didn't know.
At table her manners were well taught withall,
And never let morsels from her lips fall,
Nor dipped her fingers deep in sauce, but ate
With so much care the food upon her plate
That no drop could fall upon her breast.
In courtesy she had delight and zest.
Her upper lip was always wiped so clean
That on her cup no speck or spot was seen
Of grease, when she had drunk her draught of wine.
Graciously she reached for food to dine.
And certainly delighting in good sport,
She was very pleasant, amiable - in short.
She was in pains to imitate the cheer
Of courtliness, and stately manners here,
And would be held worthy of reverence.
还有个修女是院长嬷嬷,
满面笑容诚挚又温和。
她效法圣罗伊从不发誓,
起了个芳名叫玫瑰女士。
礼拜式上唱颂歌动听优美,
浑圆的鼻音平添一分韵味。
她的法语讲得高雅而清畅,
但是带有很浓重的伦敦腔----
她是在斯特拉弗学的法语,
地道的巴黎法语不会半句。
餐桌规矩她可懂得不少,
从她口中一颗饭粒也不掉;
手指不会伸进菜汤给沾湿,
如何捏着面包她都在意,
不让一星半点渣子落胸前,
她最讲究斯斯文文地用餐。
两片朱唇擦得干干净净,
在口杯上不留一丝油痕;
饮料喝完后再去拿食物,
一举一动都文雅而不俗。
她的性格开朗,乐乐呵呵,
谈吐有风趣,待人很温和。
学习宫廷礼节用心良苦,
举止端庄稳重颇有风度,
她的行为值得大家仰慕,
一副善良心肠人人佩服。
But, to speak about her moral
sense,
She was so charitable and solicitous
That she would weep if she but saw a mouse
Caught in a trap, whether it were dead or bled.
She had some little dogs, that she fed
On roasted flesh, or milk and fine white bread.
But sorely she wept if one of them were dead,
Or if men smote it with a stick to smart:
Then pity ruled her, and her tender heart.
Very seemly her pleated wimple was;
Her nose was fine; her eyes were grey as glass;
Her mouth was small and therewith soft and red;
But certainly her forehead was fairly spread;
It was almost a full span broad, I own,
To tell the truth, she was not undergrown.
Her cloak, as I was well aware, had a graceful charm
She wore a small coral trinket on her arm
A string of beads and gauded all with green;
And therefrom hung a brooch of golden sheen
Whereon there was engraved a crowned "A,"
And under, Amor vincit omnia.
仁慈宽厚还有恻隐之心,
即使见到鼠儿落入陷阱,
也会抽抽泣泣伤心落泪;
她养了几只小狗亲自喂,
每天都给面包牛奶烤肉;
倘若有人用棍猛击小狗,
或者爱犬死了她就要哭,
真是个心软肠柔的妇女。
头巾叠了几褶大方得体,
鼻子俊俏,眼珠似灰玻璃,
樱桃般的小口殷红柔软
额头漂亮,一道皱纹不见,
她的上额足足有一掌宽;
确实她那并不矮的身段,
穿上长袍看去十分雅致,
一串珊瑚念珠套在左臂,
绿色的大珠子夹在其间,
一枝金质饰针挂在上面,
镂雕着一个王冕装饰的A,
下方镌刻着Amor vincit omnia(1)。
(1):拉丁文,意为“爱战胜一切”。饰针上的A即这句话的第一个大写字母。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密