清晨帘幕卷轻霜,
呵手试梅妆。
都缘自有离恨,
故画作,
远山长。
思往事,
惜流芳。
易成伤。
拟歌先敛,
欲消还颦,
最断人肠。
Alan Ayling 译:
P’u-Su Chung Ch’ing
Ou Yang Hsiu
The blinds, still lightly frosted, are rolled up at break of day.
Deftly she tries the ‘Plum’ style hair display;
Then, overwhelmed by grief because he’s gone, she paints
Her eyebrows like that time of long hills far away.
Thinking of other days,
Saddened that time goes by,
How natural to feel injury!
And so the song was never sung,
The smile lay still-born in her frown:
Heartbreak and agony.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密