Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

吴激《诉衷情》英译

$
0
0

夜寒茅店不成眠,
残月照吟鞭。
黄花细雨时候,
催上渡头船。
 
鸥似雪,
水如天。
忆当年。
到家应是,
童稚牵衣,
笑我华颠。

 


陈君朴、冯修文 译:
 
Suzhongqing
Wu Ji
 
On a cold night, no sleep comes to a village inn;
The whip glows in the waning moon as I ride and sing.
A drizzle sprinkles the yellow flowers and my coat;
In a hurry, I board a ferry boat.
 
Gulls are white as snow,
Water is sky blue—
Same as years ago.
When travel I have done,
The kids will sure tug my clothes and run,
And laugh at my hoary hair in great fun.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles