夜寒茅店不成眠,
残月照吟鞭。
黄花细雨时候,
催上渡头船。
鸥似雪,
水如天。
忆当年。
到家应是,
童稚牵衣,
笑我华颠。
陈君朴、冯修文 译:
Suzhongqing
Wu Ji
On a cold night, no sleep comes to a village inn;
The whip glows in the waning moon as I ride and sing.
A drizzle sprinkles the yellow flowers and my coat;
In a hurry, I board a ferry boat.
Gulls are white as snow,
Water is sky blue—
Same as years ago.
When travel I have done,
The kids will sure tug my clothes and run,
And laugh at my hoary hair in great fun.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密