翻译:曹明伦
罗伯特•弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为美国文学中的桂冠诗人。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。
□到风雨中来做我的爱人
挟着风暴的破碎的乌云在飞驰。
大路上终日冷冷清清,
路面上数不清的白石块隆起,
蹄痕足迹都荡然无存。
路边野花太潮湿,蜜蜂也不采,
枉然度过艳丽的青春。
走过小山来吧,随我去远方,
到风雨中来做我的爱人。
在森林世界被撕碎的绝望之中
鸟儿几乎都停息了歌声,
此刻喧嚣的是那些千年的精灵,
虽然鸟儿仍在林中栖身;
森林的歌声全都被撕碎,就像
易遭摧残的野玫瑰凋零。
到这潮润的林中来吧,做我的爱人,
这儿枝叶滴雨,当风暴来临。
强劲的疾风在我们身后驱策,
疾风会传播我们的歌声,
一汪汪浅水被厉风吹起涟漪,
快撩起你那坠地的长裙。
我们径直去向西方又有何妨,
即便让鞋袜沾上水痕?
因为滴雨的金菊——野生的胸针
会弄湿你美丽的胸襟。
摧枯拉朽的东风从未这般劲吹,
可这似乎像是海归的时辰,
大海复归古老的陆地,在远古
海在这儿留下贝壳鳞鳞。
这似乎也像是爱情复归的时刻,
疑惑之后,我们的爱苏醒。
哦,来吧,走进这风暴与骚动,
到风雨中来做我的爱人。
□黄昏漫步
我漫步穿越收割后的草场,
但见草茬生发的新草
像带露的茅屋顶光滑平整,
半掩着通往花园的小道。
当我漫步走进那座花园,
忽听一阵凄清的鸟鸣
从缠结的枯草丛中传出,
比任何声音都哀婉动人。
一株光秃的老树独立墙边,
树上只剩下一片枯叶,
孤叶准是被我的思绪惊扰,
荡荡悠悠向下飘跌。
我没走多远便止住脚步,
从正在凋谢的紫花翠菊
采下一朵蓝色的小花,
要再次把花奉献给你。
□春日祈祷
啊,让我们欢乐在今日的花间,
别让我们的思绪飘得那么遥远,
别想未知的收获,让我们在此,
就在这一年中万物生长的时日。
啊,让我们欢乐在白色的果林,
让白天无可比拟,夜晚像精灵;
让我们快活在快活的蜜蜂群中,
蜂群正嗡嗡围绕着美丽的树丛。
啊,让我们快活在疾飞的鸟群,
蜂群之上的鸟鸣声忽然间可闻,
忽而用喙划破空气如流星坠下,
忽而静静地在半空如一树繁花。
因为这才是爱,真真切切的爱,
是注定要由上帝使之神圣的爱,
上帝圣化此爱是为了他的宏愿,
但此爱此愿却需要我们来实现。
□风与窗台上的花
恋人们,忘却你的爱,
来听听这段相思幽情,
她是窗台上娇花一朵,
他是冬日里微风一阵。
当冰与霜凝成的窗纱
在中午时分冰消霜融,
关在鸟笼中的金翅雀
在她头顶上啭鸣咏诵。
他透过玻璃注意看她,
身不由己,情不自禁,
中午才打她跟前飞过,
可天一黑又再次飞临。
他是冬日里一阵寒风,
关心的是白雪与坚冰,
关心的是枯草与孤鸟,
但却几乎不懂得爱情。
可他在那窗台上叹息,
他轻轻地摇动那窗扉,
室内的她目睹了一切,
因为她彻夜未能入睡。
也许他差点儿就成功
说服她与他一道私奔,
从那温照的火炉旁边,
从那火光映照的明镜。
但那花儿只微微倾身,
想不出应该说的话语,
而当黎明来到的时候,
风早已吹出一百英里。
□采 花
别你在拂晓黎明,
在清晨的霞光之中
你曾走在我身边
使我感到别的悲痛。
还认得我么,在这日暮黄昏,
苍白憔悴,还有漫游的风尘?
你是因不认得我而无言
还是因认得我而噤声
?
随我去想?就没有半句话
问问这些凋谢的花,
它们竟使我离开你身边,
去了这么漫长的一天?
这些花是你的,请作为量尺,
量一量你珍藏它们的价值,
量一量那短短的一会儿,
我曾远远离去的一会儿。
□等 待
——暮色中的一块土地
有些什么会入梦,当我像一个幽灵
飘过那些匆匆垛成的高高的草堆,
独自闯进那片只剩草茬的土地,
那片割草人的声音刚消失的土地,
在落日余晖的残霞之中,
在初升满月的清辉之中,坐下
在洒满月光的第一个干草堆旁边,
隐身在无数相同的草垛中间。
我会梦见在月亮占上风之前,
与月光对立的日光阻止黑暗;
我会梦见夜鹰充斥整个天空,
相互环绕盘旋,发出可怕的怪声,
或尖叫着从高处向下俯冲;
我会梦见蝙蝠表演滑稽哑剧,
那蝙蝠似乎已发现我的藏身之处,
只有当它旋转时才失去目标,
然后又盲目而急速地不停寻找;
我会梦见最后一只燕子掠过;梦见
因我的到来而中断的我身后
香气深处唧唧喓喓的虫鸣
在一阵沉寂之后又重试嗓门,
一声、两声、三声,看我是否还在;
我会梦见那本用旧的《英诗金库》①,
我没把它带上,但它仿佛在手边,
在充满枯草香味的空气中清晰可见;
但我最可能梦见一个不在场的人,
这些诗行就是为了要呈现在她眼前。
①《英诗金库》全名为《英语最佳歌谣及抒情诗之金库》,由弗·特·帕尔格雷夫编,1861年初版,1897年再版,该书是弗罗斯特最喜欢的诗选集之一,国内有四川人民出版社1987年出版的英汉对照本。
□反正爱都一样
如果我能忘掉你,我就会忘记
(反正爱都一样)站下来凝视,
忘记有时候沿弯弯的小路下山,
忘记说:大地哟,你多么美丽!
我就会忘记忘掉那隐隐的忧虑。
1
如果我能忘掉你,我就会忘记
(反正爱都一样)青春的虚荣
竟然没有减少那么一点点真实,
忘记被徒然指望或给予的东西。
我就会忘记忘掉我曾经得到的。
如果我能忘掉你,哦,亲爱的,
(反正爱都一样)我就会忘记
我俩也许像看一颗朦胧的星星
那样看过那注定得不到的东西。
我就会忘记忘掉我已一败涂地。
□相逢又分离
在我顺着那道石墙下山的途中
有一道栅门,我曾倚门看景致,
刚要离开时我第一次看见了你。
当时你正走上山来。我俩相逢。
但那天我们只是在夏日尘埃中
结合了我们俩大小不同的足迹,
像把我们的存在描成了大于一
但小于二的数字。你的伞一捅
就标出了那个深深的小数点。
我俩交谈时你似乎一直在偷瞧
尘土中的什么并对它露出笑脸。
(哦,那对我并没有什么不好!)
后来我走过了你上山时走过的路,
而你也走过了我下山时走过的路。
□约束与自由
爱有她所依附的地方,
有拥抱的手臂和环绕的山岗——
能阻挡恐惧的墙中之墙。
但思想并不需要这些东西,
因为他有一双无畏的翅翼。
在雪地,在沙滩,在草坪,
我看见爱都留下一种迹印,
因为被这世界拥抱得太紧。
爱就是这样并因此而满足。
但思想已摆脱这种约束。
思想能穿过星际的黑暗,
整夜坐在天狼星的表面,
直到白昼来临才迅速回还,
他经过太阳,回到尘世,
根根羽毛发出烧焦的气息。
他在天空获得的便是他的拥有。
然而有人说爱拥有美的一切
就因为她被约束并真正持久,
而思想得远行至另一个星座,
发现爱拥有的一切在那儿融合。
□新 愁
在两人曾散步的地方,如今只有
一人独自漫游,像个圣洁的修女,
沿着夏日树阴遮掩的卵石小路,
小路慢慢地把像在梦游的她
引向那个开满了百合花的水池
和荡漾的池水。
未被风吹散的薄雾慢慢向她飘来,
飘过一个五彩缤纷的地带,
怀着朦朦的关切拥抱了她一会儿,
雾也许对她说过话,
也许问过她关于爱的回归。
她没有任何表示。
薄雾飘散时她也没有任何表示。
唉,爱在破碎的心中也许不会死去,
它会同盲目的信念作无言的斗争,
我们总盲目地相信自己所珍爱的
不可能完全变成悲愁
或完全消失。
□讨玫瑰
一座好像没有男女主人的房子,
关闭它房门的似乎从来都是风,
它地板上撒满了泥灰和碎玻璃;
它坐落在一个旧式玫瑰花园中。
黄昏时我和玛丽打那儿经过,
我说:“我真想知道这屋的主人。”
“你不会认识的,”玛丽信口说,
“但我们想要玫瑰就得去问问。”
我俩一定要拉着手一起转身,
当时寒露正降下,树林已沉睡,
我俩冒失地走向那扇开着的门,
像两个乞丐砰砰敲门要讨玫瑰。
“不知名的女主人,你在家吗?”
玛丽直截了当地把来意说明白,
“请问你在吗?打起精神来呀!
夏天又至,有两人为玫瑰而来.”
“回想一下那位诗人说的话吧——
每个少女都知道赫里克的忠言:
鲜花若不被采摘只会变成枯花,
玫瑰当采而不采只会终身遗憾。”①
我俩没有松开紧拉在一起的手
(也不十分在意她会怎样认为),
当风韵犹存的她来到我们跟前,
无言但却慷慨地给予我们玫瑰。
①
语出英国诗人罗伯特·赫里克(1591-1674)的《给少女的忠告》:“玫瑰堪折莫迟疑……”。
来源:诗生活 源地址:http://www.poemlife.com/transhow-68124-1765.htm

