http://v.ifeng.com/news/society/2014005/018b7904-8483-4514-b502-445548b33fc5.shtml
最近网上传“外来词零翻译盛行引发汉语纯洁性之争”的事情。今天我们来看看外来词的相关分类和介绍吧。
1音译
:直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接英语翻译:如斯里兰卡国(Sri
Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa
)。
2音译+类名: 芭蕾舞、卡车、吉普车。
3音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4直接借用书写形式:
1)只借书写形式不借读音:典型的是日借词,如我们经常提到的“场合”、“积极”、“劳动”等等都是从日语借用过来的。
2)既借书写形式又借读音:主要是汉语外来字母词,如CPI、WTO、ECFA。
进入21世纪,经济领域很多外来词开始活跃,如WTO、CEPA、QFII(合格的境外机构投资者)、QDII(合格的境内机构投资者)、绿色GDP,近几年CPI、PPI(工业品出厂价格指数)开始频繁出现于媒体报道,成为人们颇为熟悉和关注的经济指标。这一时期DC(数码相机)、DV机(数码摄像机)也进入寻常百姓的生活。GPS技术日臻成熟,使用日益广泛,在汽车导航、户外运动、手机定位等方面都有应用。上世纪90年代开始出现的“IC卡”,在这一时期获得广泛应用,如第二代身份证、交通IC卡等。老式的CRT电视、显示器开始被LCD的取代。HDTV概念在上世纪80年代出现,到2008年,大陆的有线电视观众已可收看到4套HDTV电视节目,开始体验高品质的视听享受。
从来源来看,英语来源的外来词在汉语新增外来词中的比例仍旧最多,占绝大多数。日语借词也有一定比例,但数量相对较少,如卡拉OK、新干线、人气、便当、黄金周、过劳死、宅急送、量贩、便利店,其中有些经过港台间接传入大陆,有些则是被大陆地区直接吸收。法语、俄语等来源的外来词数量更少一些,常见的如FIFA(国际足球联合会)、杜马。
有些外来词经港台传入大陆,如卡拉OK、血拼(shopping)、SNG。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密