Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]《汉英句法翻译技巧》片段

$
0
0

《汉英句法翻译技巧》片段

 

《英汉句法翻译技巧》交稿后,其姊妹篇《汉英句法翻译技巧》立即动工,目前只完成大约四分之一。这两本书的宗旨是一样的,都是为初学翻译的学生提供基本的句法翻译技巧和解决问题的思路。本书共选择了二十多个常见的汉语特殊句型,每个句型为一讲,每一讲开始先介绍该句型的结构和语用特点,再分析翻译时可能用到的英语句型,以及两种语言转换的基本规律。随后便是100多个汉语例句及其英语译文,同时还有具体的分析点评。全书共有三千多例句,几乎涵盖了汉语所有难译的句型。我先把本书中《“是”字句的翻译技巧》的片段发在这里,让喜爱翻译的网友提提意见。

 

例20.张三是张三,李四是李四,别把他们混在一起。

 

本句的前两个分句中,宾语是对主语的重复,而且二者都是名词性词语。这种用法主要出现在口语里,书面语里用得不多。在这类句子中,如果是两个形式对称的分句对举,往往表示二者截然不同,而且后面还会有一个分句来概括一下,像歇后语的后半句那样一语破题。如果这样对称的分句超过两个(有时两个也可以),则表示对各分句主语的夸赞。如果是单一的分句,则可能表示主语的客观性,或表示让步、转折等。这种表达方式英语没有,翻译时只能依其语义采用不同的句型,但一般不用重复的形式。

 

Zhang San and Li Si are two different persons, and you shouldn’t confuse the one with the other.

 

类似的例子还有:

 

往年是往年,今年是今年,不会年年一样。

This year is different from previous years.

 

你是你,我是我,我们井水不犯河水。

You go your way and I’ll go mine.  We will not interfere with each other.

 

他演得真好,眼神儿是眼神儿,身段是身段,做派是做派。

He performed admirably.  Either his expression of the eyes, posture or acting left nothing to be desired.

 

事实总是事实,那是否认不了的。

Facts will be facts, and nobody can deny them.

 

这东西啊,好是好,只是太贵,买不起。

It is true that the device is very good, but it is so expensive that I can’t afford it.

 

我们对这件事进行了调查,调查是调查了,只是还没调查出个结果。

We did inquire into the matter, but nothing has come of it.

 

意见嘛,有是有,但是不想说。

In all truth I have differing opinions, but I don’t want to speak out.

 

例21.你别多想了,过一天是一天吧。

 

这句话“是”字前后也是重复,但与上例有两点不同。一是“X是X”前面有个动词“过”,二是“是”字前后的词表示数量,其他词类根本不能用。这类的句子在“是”字句里属于异类,从语义上说表示断定的语气很弱,更明显的语气是表示凑合,能弄个啥样就弄个啥样,弄不成只好拉倒。这种表达方式英语也无法复制,翻译时也要依其语义和语气选用不同的句型来表达,不可能有固定的模式。

 

Don’t take it to heart.  Get by as far as you can.

 

类似的例子还有:

 

我们急也没用,只能走一步是一步了。

It’s no use worrying about.  All we can do is to go along till we can’t.

 

吃一口是一口,能吃多少是多少。

Eat if you can, and as much as possible.

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles