原文地址:《暴风雨》第一幕第2场的一段唱词【英】莎士比亚作者:北斗第一星
Full fathom five thy father lies; 【附】:方平译本-
三十英尺深处躺着乃父; 【五】丈五尺五,你父亲海底眠;
Of his bones are coral made;
他的遗骨已然化作珊瑚;
一副骨骼,化作红珊瑚;
Those are pearls that were his eyes:
他的一双眼睛成了珍珠, 两颗珍珠是他的眼珠变。
Nothing of him that doth fade,
他周身上下并没有朽腐;
整个身子没有烂、不曾腐;
But doth suffer a sea-change
然而沧桑之变却也受苦— 却是在海底,经历了变异,
Into something rich and strange.
幻化成稀奇、富丽的宝物。
化为珍宝,那么稀奇瑰丽。
Sea-nymphs
hourly ring his knell:
海上仙子时时为他敲钟:
海上仙子按时在敲丧钟,
叮-咚。
[合唱:丁-当!]
Hark! now I hear
them,—ding-dong, bell.
听,我听到了那钟声—叮-咚!
听!只听得钟声响了:丁-当,咚!
-from THE TEMPEST
摘自莎翁传奇剧《暴风雨》第一幕第2场
by William Shakespeare
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
