Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]《暴风雨》第一幕第2场的一段唱词【英】莎士比亚

Full fathom five thy father lies;                                      【附】:方平译本-

三十英尺深处躺着乃父;               【五】丈五尺五,你父亲海底眠;

 Of his bones are coral made;
 他的遗骨已然化作珊瑚;                                                一副骨骼,化作红珊瑚;
Those are pearls that were his eyes:
他的一双眼睛成了珍珠,                                                两颗珍珠是他的眼珠变。
 Nothing of him that doth fade,
   他周身上下并没有朽腐;                                                整个身子没有烂、不曾腐;
  But doth suffer a sea-change
      然而沧桑之变却也受苦              却是在海底,经历了变异,
  Into something rich and strange.
      幻化成稀奇、富丽的宝物。                                             化为珍宝,那么稀奇瑰丽。
     Sea-nymphs hourly ring his knell:
         海上仙子时时为他敲钟:                                                 海上仙子按时在敲丧钟,
                                    Ding-dong.
                                           叮-咚。                                                     [合唱:丁-当!]
    Hark! now I hear them,ding-dong, bell.      
    听,我听到了那钟声叮-咚!                                       听!只听得钟声响了:丁-当,咚!

 

     -from THE TEMPEST(Act 1,Scene 2) 

      摘自莎翁传奇剧《暴风雨》第一幕第2场

        by William Shakespeare


Image may be NSFW.
Clik here to view.
 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密Image may be NSFW.
Clik here to view.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles