离思(其四)
元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
英译一:
On Parting, Five Poems (4th)
Yuan Zhen
Having been in the seas makes it hard to be water,
Except for Wushan, no cloud is ever cloud.
Strolling through flowers and not bothering to look twice,
Partly due to my Taoist culture and partly to you.
(任治稷、余正 译)
英译二:
To My Deceased Wife
Yuan Zhen
No greater sea I’d rather see
Since I saw you, my wife;
Non-other Goddess than you are,
You’re mine — who else could be?
Away, showy flowers, now and forever,
For I’ve devoted my love half-way
For Buddha, or better still,
For you, my better half!
(王宏印 译)
回译:
悼亡妻
再没有沧海如我愿观,
既然我已看足了你,我的妻。
再没有神女啊,能比你,
你是我的——谁堪比?
走开,显摆的花,直到永远,
因为我已把我的爱
一半给了佛,另一半
给了你,我的贤妻。
(王宏印 译)
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
