【英诗汉译】 Now Close The
Windows.By Robert Frost. 关窗吧。罗伯特.弗罗斯特 著。蓝庭 译。
秋子树的博文《如何译好罗伯特
弗罗斯特的诗》分析了英诗翻译的问题,读后受益匪浅。这篇博文里有他翻译的弗罗斯特的诗“Now Close The
Window",同时还引了其他六位从事英语专业工作的博友的译本,并作了点评。为了学习,自己也学译了一本,这必然是谬误多多,令人见笑。敬请各位朋友点评。
图片引自网上,致谢。
Now Close The Windows
关窗吧
Robert Frost
罗伯特.弗罗斯特 著。蓝庭 译
Now close the windows and hush all the fields;
关窗吧,让周遭都归于沉寂,
If the trees must,let them silently toss;
树要是不停则让其静声摇曳。
No birds is singing now, and if there is,
现在未闻鸟鸣,如果有,
Be it my loss.
则必定让我困惑不已。
It will be ere the marshes resume,
那将是在沼泽恢复之前,
It will be ere the earliest bird;
那会是在最早起身者之先。
So close the windows and not heard the wind,
故关好窗户不闻风声,
But see all wind-stirred.
只看那被风搅动的景观。
注:1,在很多博友的译本里都把loss译作丧失、损失、损耗等。我则认为是困惑的意思(见at a loss,困惑,不知所措)。2,ere
在...之前。3,the earliest
bird,最早起身的人。我认为不能译作早晨的鸟鸣。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密