Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]【英诗汉译】Now Close The Windows.By Robert

$
0
0
       【英诗汉译】 Now Close The Windows.By Robert Frost. 关窗吧。罗伯特.弗罗斯特 著。蓝庭 译。

     秋子树的博文《如何译好罗伯特 弗罗斯特的诗》分析了英诗翻译的问题,读后受益匪浅。这篇博文里有他翻译的弗罗斯特的诗“Now Close The Window",同时还引了其他六位从事英语专业工作的博友的译本,并作了点评。为了学习,自己也学译了一本,这必然是谬误多多,令人见笑。敬请各位朋友点评。
                     
                                                                   图片引自网上,致谢。
Now Close The Windows                                                           关窗吧
Robert Frost                                                                  罗伯特.弗罗斯特 著。蓝庭 译

Now close the windows and hush all the fields;          关窗吧,让周遭都归于沉寂,
If the trees must,let them silently toss;                          树要是不停则让其静声摇曳。
No birds is singing now, and if there is,                        现在未闻鸟鸣,如果有,
Be it my loss.                                                                   则必定让我困惑不已。

It will be ere the marshes resume,                                 那将是在沼泽恢复之前,               
It will be ere the earliest bird;                                        那会是在最早起身者之先。
So close the windows and not heard the wind,           故关好窗户不闻风声,
But see all wind-stirred.                                                 只看那被风搅动的景观。

    注:1,在很多博友的译本里都把loss译作丧失、损失、损耗等。我则认为是困惑的意思(见at a loss,困惑,不知所措)。2,ere  在...之前。3,the earliest bird,最早起身的人。我认为不能译作早晨的鸟鸣。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles