“九阴白骨爪”= Nine Women Catch A White Bone?(九个女人抓 一个白骨?)
在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。
一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。
「九阳神功」,译成 Nine Men's Power,九个男子的力量。
「九阴真经」,变为 Nine Women's Story九个女人的故事。
阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。
「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓 一个白骨。
《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为 Dr. Hu's Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏 Hu's,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?
也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为 Flying Skill飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星 Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成 Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?
同样的,「飞龙在天」,变成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?
「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。
最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。
「潜龙勿用」是 Don't Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。
多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 Don't Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。
「九阳神功」,译成 Nine Men's Power,九个男子的力量。
「九阴真经」,变为 Nine Women's Story九个女人的故事。
阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。
「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓 一个白骨。
《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为 Dr. Hu's Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏 Hu's,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?
也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为 Flying Skill飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星 Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成 Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?
同样的,「飞龙在天」,变成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?
「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。
最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。
「潜龙勿用」是 Don't Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。
多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 Don't Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
蔡澜的BLOG

