Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]中诗英释 吴奔星《古屋》

$
0
0

古屋             an aged mansion                

吴奔星              wu ben-xing

 

 

苔之绿眼含住         where moss gathers bygone days
过去的光华            in its glancing green eyes
寂寞的风              an invisible solitary wind
寂寞地来往            haunts alone
藻网之古井            under webbed algae in the deserted well 
溺毙的梦               hides a drowned dream
黄鼠狼的轻捷         the weasel’s spryness 
泄露美的渊源         discloses whence a beauty should have come
破败的窗格            and behind the dilapidated casement
曾有少女偷视行人    there must have been a timid maiden peeping at passers-by
绿锈的古铜锁          behold, the greenish-blue rustic copper lock    
紧封一篇世家之年谱  what it keeps is but the chronicle of a renowned family

 

 

原诗自http://blog.sina.com.cn/s/blog_5058ed1b0101eopb.html

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles