秦大川英译:杜甫《天末怀李白》
凉风起天末,
君子意如何?
鸿雁几时到?
江湖秋水多。
文章憎命达,
魑魅喜人过。
应共冤魂语,
投诗赠汨罗。
Thinking about Li
Bai at the World's End
By Du Fu
Tr. Qin Dachuan
An ill wind is
rising at the world's end,
How fare thee, ye gentleman, my dear friend?
Th' autumnal waters may have swelled and swayed,
Ere by wild geese words to you I have sent.
Laudations forsake
him who th' height ascends,
Whiles fiends welcome the misfortune of men.
Poems of same protest you'd present to th' stream,
Wherein drowned he, th‘ greatly wronged poet then.

