原文地址:翻译诗歌该不该灵活一些?作者:木草堂
今天晚餐时,读了一首诗歌,有意思。但下笔翻译时,觉得初稿干巴巴的,都是因为想尽可能直译,想遵守‘信、达、雅’的条框。后来,不知怎么就有了如下的想法,感觉这样更有意思,中国读者应该更能理解原诗歌的趣味。
只有那个兰花花好(一垄垄玉米爱煞人) 无名氏 |
Corn Riggs Are Bonnie Anonymous |
一位吹笛人有头牛, 喂牛拿不出一根草, 他横笛一段《信天游》, 想想吧,老牛,动动脑!
老牛她想来又想去, 保证为主人挣元宝, 只要他再吹一小曲, 《只有那个兰花花好》。 |
There was a piper had a cow, And he had no hay to give her; He played a tune upon his pipes, Consider, old cow, consider!
The old cow considered well, And promised her master money, Only to play that other tune, "Corn-riggs are bonny." |
Corn Rigg:A ridge of corn plants growing in the ground. 田里生长的一垄玉米。 Corn Riggs Are Bonnie: Traditional Scottish tune (传统苏格兰小调) |
直译嘛:
一位吹笛人有头牛,
给牛拿不出一根草,
他掏出笛子一曲奏,
想想吧,老牛,动动脑!
老牛她想来又想去,
保证为主人把钱挣,
只要他再吹一小曲,
《一垄垄玉米爱煞人》。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密