Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]翻译诗歌该不该灵活一些?

$
0
0

今天晚餐时,读了一首诗歌,有意思。但下笔翻译时,觉得初稿干巴巴的,都是因为想尽可能直译,想遵守‘信、达、雅’的条框。后来,不知怎么就有了如下的想法,感觉这样更有意思,中国读者应该更能理解原诗歌的趣味。

 

只有那个兰花花好(一垄垄玉米爱煞人)

无名氏

Corn Riggs Are Bonnie

Anonymous

一位吹笛人有头牛,

喂牛拿不出一根草,

他横笛一段《信天游》,

想想吧,老牛,动动脑!

 

老牛她想来又想去,

保证为主人挣元宝,

只要他再吹一小曲,

只有那个兰花花好》。

There was a piper had a cow,

And he had no hay to give her;

He played a tune upon his pipes,

Consider, old cow, consider!

 

The old cow considered well,

And promised her master money,

Only to play that other tune,

"Corn-riggs are bonny."

Corn RiggA ridge of corn plants growing in the ground. 田里生长的一垄玉米。

Corn Riggs Are Bonnie: Traditional Scottish tune (传统苏格兰小调)

 

直译嘛:

 

一位吹笛人有头牛,

给牛拿不出一根草,

他掏出笛子一曲奏,

想想吧,老牛,动动脑!

 

老牛她想来又想去,

保证为主人把钱挣,

只要他再吹一小曲,

《一垄垄玉米爱煞人》。

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles