A translation of a literary text
should be literary, or as literary as the original. Otherwise, a
translator fails in the purport of the text and his endeavor. What
is literariness? Or in other words, what does the literariness of a
text consist of? It seems to be a mythic question to answer,
however, no critic or theoretician can avoid this question,
especially when it concerns translation of a literary text.
Actually, it is simple. Roughly, it is the form of a text that is
suggestive of something. That is to say, when the form of a text
suggests a meaning or implicature, it is a literary text. Of
course, all texts have a form. The difference is that: The form of
non-literary text or an ordinary text does not
suggest anything. For example, what I am writing
here means what I mean, but no more. In short, the form of the text
does not carry a meaning. A poem like This World's April Day
expresses not only the ideational information of the text, it
carries a rich resource of connotations, like those conveyed
through the use of metaphors, personifications and imagery, and
those conveyed through the employment of pattern, style, meter and
rhyme. All these features are reduced to one thing, that is, the
literary form of the text. The form of a literary text is a matter
of the mind. What is in the mind of an original reader should be
that in the mind of a translation reader. So reasonably, a good
translation should be one that keeps all these features.
A literary
translation is real translation, because it requires a translator
to be highly exact and at the same time higly felxible. Look at the
translation of This World's April Day to see where it is exact and
where the translator took to his flexibility.
For the basics, we follow Timothy Huson's Guidelines.
The best translation is faithful in the broad sense of the word,
considering the meaning, the imagery, the tone, the ambiguity,
suggestiveness, and the narrative structure. The full range od
literary tropes employed in the original should be employed as much
as possible preserved in the translation.
Procedures
--word choice--
1. Do not try to improve the original author's word choice, but
rather seek to capture it.
2. Every significant word in the original must be in some way
capturedin the translation and every word in the translation needs
to be supported by the original.
3. Do not translate the implicit meaning of a Chinese word or
phrase into an English word or phrase that makes that meaning
explicit. That is, if at all possible, retain metaphors and imagery
in the translation, rather than making them explicit, and as far as
possible, use the same metaphor and imagery in English.
4. When they can be understood, translate Chinese idioms directly
and literally rather than rendering them with English or western
cliches (except the Chinese itself is using a western
cliche).
5. Do not add remarks or choose words to bring
out what you think what the author should have said, but rather
render a text that leaves to the reader of the translation an
interpretive task similar to that of the reader of the original.
Remember that ambiguity and counter-intuitive
word choices are an essential part of creative writing, and should
be retained if at all
possible.
--style--
6. Do not try to improve or change the original auhor's style , but
rather try to capture it.
7. As far as possible, make your English as simple and concise as
the Chinese. For example, if possible, find an English word or
expression that largely carries the nuances of the Chinese word or
expression rather than expounding all of those nuances in
English.
8. When they are clearly indicated, direct discourse and indirect
discourse in the Chinese text should remain the same in the
translation if at all possible.
--punctuation and structure--
9. Do not try to improve or change the original author's
puctuation, but rather to capture it.
10. Use the same paragraph divisions in the translation as appear
in the original.
11. Strive initially to capture the sentence divisions of the
Chinese text (try not to break up long sedntences or combine short
ones), and deviate from the original only when other considerations
make it necessary.
12. Dashes, semi-colomns, exclamation marks should be retained in
the transaltions when possible.
13. Initially strive to preserve roughly the same order of phrases
or clauses within a sentence, and vary this to the extent that
smoothness and meaning requires it.
The basic guidelines are helpful, but these alone do not
necessarily ensure the success of a translation because they may
fail in verse translation or translation of such wordplay as tongue
twisters. That is why flexibility is necessary
condition of a translator.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密