去岁,有诗曰 “You say that you love
rain",托名莎翁,以各国文字,流传于国际社交网。吾国亦有多种中文版本,于社交网争相传阅。予尝考之于互联网,知其乃好事者杜撰,伪托莎翁之名以便流传也。虽然,予甚喜其淳朴率直,一气呵成,于女郎善变、口心不一之态,亦颇入木。是以参其文,味其神,成古风一首。“译作”(translation)乎?“改作”(adaption)乎?抑或“拟作”(immitation)乎?唯待博学君子,以为明断也。
君言但爱雨零零,雨至匆匆伞下行。
又言自爱骄阳洒,晴日偏生立荫下。
复道一生爱风狂,狂风起时君掩窗。
今日忽闻君爱我,吾心团团兮如簸。
[癸巳秋冬之交译于纽约]
原诗:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it
rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when
the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows
when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

