《HAMLET》朱生豪与卞之琳译文对比赏析
By William Shakespeare
(An Excerpt)
A Hall in the Castle.
Enter Hamlet and two or three of the Players.
Hamlet. Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus; but use all gently: for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance, that may give it smoothness. O! it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to every rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumbshows and noise; I would have such a fellow whipped for o’er-doing Termagant; it out-herods Herod; pray you, avoid it.
First Player. I warrant your honor.
译文一:(选自朱生豪译《哈姆莱特》,译林出版社,2001年6月出版)
城堡中的厅堂
哈姆莱特及若干伶人上
哈姆莱特:请你念这段剧词的时候,要照相馆我刚才读给你听那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火,啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。
伶甲:我留心着就是了,殿下。
译文二:
(选自卞之琳译《哈姆雷特》,浙江文艺出版社,2003年2月出版)
城堡中的大厅
哈姆雷特与伶人三数名上。
哈姆雷特:念这段台词,我请你们,要念得像我念给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多汪戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了,也千万不要老是用手把空气劈来劈去,像这样子,而是要用得非常文静;要知道,就是在你们热情横溢的激流当中,雷雨当中,我简直要说是旋风当中,你们也必须争取拿得出一种节制,好做到珠圆玉润。噢,我深恶痛绝,要我的命也讨厌听一个头戴假发的家伙在台上大叫大嚷,把一股热情撕成了片片,撕得粉碎,拚命去震裂“站场”听众的耳鼓,因为这般人当中大多数是什么也不懂,只赏识莫名其妙的手势戏和热闹。我着实要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快,因为他把泰玛刚特的火性子演过了火。这叫做“演希律,超希律”——变本加厉。请你们务必要避免这一点。
伶人甲:殿下放心。
郭一鸣的BLOG
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密