Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]《用一生注解友谊》陈国华英译文赏析

$
0
0

《用一生注解友谊》英译

毛志成

在一所美术学院, 三十多年前有两位教作品欣赏的中年教师。一位教西洋画欣赏课, 姓吕,本人修饰得也很有“西方风度”,整日里西装笔挺,皮鞋锃亮,头发也总是油光闪闪。另一位是教国画欣赏课的,姓唐,本人的风度也颇国粹,穿的是长衫,布鞋,头发不多,而胡子颇长。

学生背后戏称两个人为“西洋吕”、“国粹唐”。

两个人都对自己的专攻很痴情,很虔诚,因之对“异学”就格外地不能容忍,拒绝同化,于是,两个人的“互相攻击”现象也就从不断。

例如西洋吕在讲课强调西洋画的造型真实度,随后就将自己给妻子画的一张油画肖像挂黑板上。他的夫人(一位西方式的大美人),学生都见过;再看这张画,简直和真人一样,当即就爆发出一阵喝彩声。西洋吕很得意,下面的话就开始带刺儿:“连造型真实都达不到的艺术是否可以称为艺术,总是让人怀疑。”下一节课,国粹唐将自己用国画手法画的自己的老父(一位老年美髯公)挂在黑板上,学生又感觉到了另一种特殊神韵,又是一片喝彩声。下面,国粹吕的话也开始带刺儿:“专追求造型真实,不追求真实以上的神韵,不叫艺术。学这一套,不如去学照相!”

但也就是在这种“对攻”而谁也不作妥协的过程中,双方都发现了对方的可贵人格——对本职本业的忠诚,不媚俗。西洋吕已是教授,国粹唐没有职称。西洋吕在做评委的时候,力排众议,力主将国粹唐定为教授。别人不解,提及了他们往日的不和,西洋吕说:“我同意的是定他为国画教授,并没有说他可以做西洋画教授!”

学校分房,此时两个人还都住在学校一座废园中的平房内,作为分房委员会副主任的国粹唐,断然把他也有资格分到的一套楼房分给西洋吕,理由是:“搞西洋画的,生活环境也应该洋一点嘛!我搞国画,面对竹篱茅舍才有创作冲动嘛!”

这种时候,他们并没有意识到他们的友谊已经形成,并可以接受重大考验。

 

Friendship for All Time

国华

 

Over thirty years ago, there were two middle-aged lecturers teaching art appreciation in a fine arts academy. One of them, whose surname was Lu, taught appreciation of Western art and had a Western air about him—always wearing a well-pressed Western suit and shiny leather shoes, and keeping his hair so well oiled that it sparkled. The other one, whose surname was Tang, taught appreciation of Chinese art, and was very Chinese in appearance—wearing a traditional Chinese gown and cotton slippers, with thinning hair and a longish beard.

Behind their backs, the students dubbed them “Western Lu” and “Chinese Tang”, respectively.

As each loved his own field and was totally devoted to it, they were unable to tolerate the other side’s “alien learning” and absolutely refused to accommodate each other. Because of this, the two of them were constantly attacking one another.

For instance, while lecturing, Western Lu, who attached great importance to the lifelike quality of Western art, hung on the blackboard an oil portrait of his wife which he had painted. The students had all seen his wife—a Western-style beauty. Upon seeing the portrait, which was a good likeness of the sitter, the students broke into cheers and applause. Feeling pleased with himself, Western Lu began to comment sarcastically, “I always doubt whether a work of art that hasn’t even achieved formal resemblance to the subject deserves to be called art.” In the next class, Chinese Tang put up on the blackboard a portrait of his father (an old man with a long beautiful beard), which he had painted with the techniques of traditional Chinese painting. The students experienced a different kind of unique artistic charm, and again broke into loud cheers and applause. Chinese Tang’s remarks also turned sarcastic: “Pursuing merely formal resemblance without conveying the spirit of the subject is not art. I would rather learn photography than that kind of stuff!”

Yet it was in the process of these uncompromising mutual attacks that each discovered the admirable qualities of the other—a refined artistic taste and total devotion to his art and profession. When Western Lu was already a professor, Chinese Tang still held no professional title. As a member of the board that conferred professional titles, Western Lu strongly recommended Chinese Tang for a professorship over the objections of other. The others were puzzled and mentioned their past conflicts. Western Lu explained, “I’m in favor of giving him the professorship of Chinese art. I didn’t say he was qualified to be a professor of Western art!”

When the time came to reallocate lodgings for the staff members, Western Lu and Chinese Tang still lived in a bungalow in a dilapidated part of the academy. As vice-chair of the Housing Committee, Chinese Tang allocated an apartment, for which he was equally eligible, to Western Lu without giving it a second thought, his reason being that “For someone studying Western art, his living conditions should also be a little more westernized, shouldn’t they? My field is Chinese art, and I wouldn’t have any creative impulse unless there were a thatched cottage with a bamboo fence in front of me.”

At that time they didn’t realize that they had formed a friendship that would stand the test of life and death.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles