法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de
Thracy)把我的英文诗 CONFUCIUS TEMPLE IN
NANJING(南京夫子庙)
译成了法文。下面是这首诗的三个版本:
南京夫子庙
朝闻道,夕死可矣
-- 孔夫子
饥肠辘辘灯光发昏的庙内
子曰
朝闻道
夕食可矣
庙外
灯火辉煌熙熙攘攘
到处是闻香而来的食客
CONFUCIUS TEMPLE IN NANJING
Having learned the WAY in the morning,
it's quite all right to DIE that very evening.
-- Confucius
Inside the dim temple
the starving Confucius says
Having learned the WAY in the morning
it's quite all right to DINE that very evening
Outside the temple
lights hanging over the eatery stalls
glitter with splendor
Crowds attracted by the aroma of food
pour in like ants
LE TEMPLE DE CONFUCIUS À NANJING
Ayant appris la Voie le matin
Il est bon de mourir le soir même
---Confucius
À l'intérieur du temple plein d’obscurité,
Confucius, affamé, a dit :
Ayant appris la Voie le matin
Il est bon de se nourrit le soir même
À l'extérieur du temple
Les lumières suspendues
Au-dessus des étals de victuailles
Scintillent de tout leur éclat
Et les foules attirées par l'odeur de nourriture
Affluent comme des fourmis

