Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]南京夫子庙--汉英法

$
0
0
原文地址:南京夫子庙--汉英法作者:非马

法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)把我的英文诗 CONFUCIUS TEMPLE IN NANJING(南京夫子庙) 译成了法文。下面是这首诗的三个版本:

 

 

南京夫子庙

 

     朝闻道,夕死可矣
               -- 孔夫子
           

饥肠辘辘灯光发昏的庙内
子曰
朝闻道
夕食可矣

庙外
灯火辉煌熙熙攘攘
到处是闻香而来的食客

 

 

 

CONFUCIUS TEMPLE IN NANJING

 

 

 

Having learned the WAY in the morning,

it's quite all right to DIE that very evening.

 

                                            -- Confucius

 

 

 

Inside the dim temple

the starving Confucius says

Having learned the WAY in the morning

it's quite all right to DINE that very evening

 

Outside the temple

lights hanging over the eatery stalls

glitter with splendor

Crowds attracted by the aroma of food

pour in like ants

 

 

 

 

 LE TEMPLE DE CONFUCIUS À NANJING

 

Ayant appris la Voie le matin

Il est bon de mourir le soir même

                               ---Confucius

 

 

À l'intérieur du temple plein d’obscurité,

Confucius, affamé, a dit :

Ayant appris la Voie le matin

Il est bon de se nourrit le soir même

 À l'extérieur du temple

 Les lumières suspendues

 

Au-dessus des étals de victuailles

Scintillent de tout leur éclat

 

Et les foules attirées par l'odeur de nourriture

 Affluent comme des fourmis

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles