Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]勃朗宁夫人抒情十四行诗集第五首 “英国文学史上的珍品”

$
0
0

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第五首     Elizabeth Barrett Browning

    作者:【英】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首一韵到底。欢迎斧正!)

         

          上善若水·译

 

I lift my heavy heart up solemnly,

 伊莱翠曾捧骨灰匣走来,            

  as once Electra① her sepulchral urn,
  我的心郁郁然难以释怀,
  and,looking in thine eyes, I over-turn
  于是,瞧着你的眼睛神态,

The ashes at thy feet. Behold and see
我打翻了骨灰掉你脚踝。                                   

What a great heap of grief lay hid in me,
目睹诸多悲哀藏我心怀,                                                           
  And how the red wild sparkles dimly burn

  余烬透鬼火,隐燃怎衰败?                                    
  Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
  倘若你用脚轻蔑地踏踩,                                                    
Could tread them out to darkness utterly,
彻底地践踏企盼的邪怪,                                                                  

 

It might be well perhaps. But if instead
也许还会令人喜出望外。
  Thou wait beside me for the wind to blow
  若换你守护我,风吹遗骸,……
The grey dust up ,…those laurels on thine head,
你头顶桂冠,呵,我的至爱,
  O my Beloved,will not shield thee so,
  即便如此,护佑你也不该,
That none of all the fires shall scorch and shred
火焰能将秀发、桂冠烤坏?                                                               
  The hair beneath. Stand further off then! go!

  届时,逃之夭夭!远远躲开!

 

 

 

 译注①:【希神】(伊莱克特拉)又译伊莱翠(谋杀其母及其情人者)。

 

 

 

 

*05.EEB  (附1  方平教授译本)
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

【我肃穆地端起了我沉重的心】,
I lift my heavy heart up solemnly,
【象当年】希腊女儿捧着那坛尸灰;
As once Electra her sepulchral urn,
眼望着你,我把【灰】撒在你脚下。
And, looking in thine eyes, I overturn
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
The ashes at thy feet. Behold and see
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
And how the red wild sparkles dimly burn
要是那点点火星【给你】鄙夷地
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
一脚踏灭、【还它们一片黑暗】,
Could tread them out to darkness utterly,
这样也好。可是,你偏不,
It might be well perhaps. But if instead
你要守在我身旁,等风来把尘土
Thou wait beside me for the wind to blow
扬起,【把死灰吹活】;爱呀,那戴在
The grey dust up, ... those laurels on thine head,
你头上的桂冠【可不能给你做屏障】,
O my Beloved, will not shield thee so,
【保护你不让】这一片火焰烧坏了
That none of all the fires shall scorch and shred
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
The hair beneath. Stand further off then! go.

 

 

 

 

第五首  (附2  刘宁译本)

  我庄严举起沉重的心,
  像从前伊莱克特拉埋葬尸灰壶,
  紧盯你眼睛,我把那尸灰倾覆
  在你脚下,目睹,谨

  堆起许多隐藏于我的悲伤。
  喔,猩红火苗,野性朦胧,燃烧
  穿透苍白灰烬。假使你用脚嘲弄地要
  把它们踏熄,将会彻底黑荒。

  可能也好,也许。要不,换作
  你等着,在我旁边,等风来吹,
  把灰尘扬起……那样,你头上的殊荣桂冑,

  噢,我的爱,就不会如此庇护你了,
  决不会有一丝火星会烧焦,会烤碎
  下面的发。好啊,离开呀,离远一些!走!

  译注:伊莱克特拉,阿伽门农与克吕泰墨斯特拉的女儿,因为其父亲报仇,而与弟弟奥瑞斯特斯合谋,杀死了他们的母亲和母亲的情夫埃古斯托斯。

 

 

葡萄牙人的十四行诗

05. 我把沉重心,高高举庄严
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译


我把沉重心,高高举庄严,
似希腊女儿,头顶其父棺,
默默对君眼,我把心灰转,
倾倒君脚边。请君仔细看,
我心藏忧思,倒出一大片,
暗色灰烬中,火星红点点,
隐隐似欲燃。君若鄙夷间,
抬脚践踏遍,使其尽归暗,
我心或安然。设若非这般,
君站我身边,静等风吹散,
死灰复又燃,头上月桂冠,
我的小心肝,将不可阻拦,
大火将燎原,君发不可免,
烧焦或烤断。还不快走远!


 

 

附(3)善诺心如水 译本

 

我庄重地端起我沉重的心,

如同当年伊莱克特拉端起她的骨灰瓮,

凝视着你的眼睛,我把灰烬,

倾倒在你的脚边,瞧,
那么多悲伤埋藏在我的心里,

暗红纷乱的火星透过惨淡的灰堆燃烧,

如果你的脚轻蔑地,

能把他们完全踩灭在黑暗中,

那将再好不过,但是,如果你,

守在我身边,等风把这灰尘,

扬起……哦,亲,即使你头上的桂冠,

一点也不能保护下面你的头发,

被点点星火烧烤和焚毁,

离我更远点,走吧。    


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles