Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

莎剧译选和比读:Scorn and defiance; slight regard,  ...

$
0
0

DAUPHIN
For the Dauphin,
I stand here for him: what to him from England?
EXETER
Scorn and defiance; slight regard, contempt,
And any thing that may not misbecome
The mighty sender, doth he prize you at.
Thus says my king; an' if your father's highness
Do not, in grant of all demands at large,
Sweeten the bitter mock you sent his majesty,
He'll call you to so hot an answer of it,
That caves and womby vaultages of France
Shall chide your trespass and return your mock
In second accent of his ordnance.


梁实秋  译:

  至于太子,本人就是:英格兰王对他有何话说?
  只有轻蔑藐视与侮慢,我的伟大的国王把你估量成为任何他说出口而不至失身份的东西。我的国王是这样说的:如果你的父王对所有要求不肯全部应允,把你对我国国王的侮慢加以缓和,他便要猛烈的命你负责,他的大炮一响,法国的洞窟和空穴会要发出回声来宣告你的过失,回答你的侮慢。


朱生豪  译:

皇太子
说到皇太子,我就代表他本人。请教英格兰有什么话要跟他说?
爱克塞特
轻蔑、鄙夷、轻视、厌恶,以及类似的一切不辱没我们圣君身分的感情——这就是他对您的态度。我们的皇上这样说:要是您的父王不接受他提出的全部要求,为了您对他恶意的嘲弄,不诚意向我们皇上赔罪,那就别怪他大发雷霆,定要向您追究,叫法兰西的山穴和洞窟到处回响起隆隆的炮声,仿佛在斥责您的无礼,在回敬您的讥嘲。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles