(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首一韵到底。欢迎斧正!)
上善若水·译
The soul's Rialto① hath its merchandize;
里阿尔托*有交易的灵魂;
I barter curl for curl upon that mart,
集市上,我拿卷发换给您,
And from my poet's forehead to my heart
从诗人额头到诗人心灵—
Receive this lock which outweighs argosies, --
换得价值超大船的发型,—
As purply black, as erst to Pindar's② eyes
紫褐色如昔日诗人眼睛,
The dim purpureal tresses gloomed athwart
暗紫色长发令九位诗神③—
The nine white
Muse③-brows. From this counterpart, ...
苍白的额头平添些忧心,……
The bay-crown's shade, Beloved, I
surmise,
爱,我猜度月桂冠的浓荫,
Still lingers on thy curl, it is
so black!
仍在你漆黑的发上磨蹭!
Thus, with a fillet of smooth-kissing
breath,
于是,带着串串殷勤的吻,
I tie the shadows safe from gliding back,
怕背影消失,我将其拴紧,
And lay the gift where nothing hindereth;
无人妨碍之处置放礼品;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
在我心上,如同在你眉峰,
No natural heat till mine grows cold in
death.
直至死亡,不缺自然激情。
译注①:里阿尔托是威尼斯的一个岛,曾是商贸中心。
译注②:平德尔是古希腊抒情诗人。
译注③:Muse 缪斯【希神】掌管文艺和科学等的九位女神。
*19.EEB
(附1 方平教授译本)
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首
心灵跟心灵也有市场和贸易,
The soul's Rialto hath its merchandize;
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
I barter curl for curl upon that mart,
从我那诗人的前额,我收下了
And from my poet's forehead to my heart
这一束,几根发丝,【在我心里】
Receive this lock which outweighs argosies, --
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
As purply black, as erst to Pindar's eyes
在我眼里,就象当初平达所看见的
The dim purpureal tresses gloomed athwart
【斜披】在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
依然逗留在发尖--爱,你看它
Still lingers on thy curl, it is so black!
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
I tie the shadows safe from gliding back,
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
And lay the gift where nothing hindereth,
我的心头,【叫它就象生长在你额上】,
Here on my heart, as on thy brow, to lack
【感受着体热,直到那心儿有一天冷却】。
No natural heat till mine grows cold in death.
第十九首
(附2 刘宁译本)
心灵交易所自有通商物,
在这市场我交换发丝。
从我诗人前额到我心底,
超值商队收到这绺发束——
华丽紫黑,像从前遮挡品达眼睛那样,
朦胧紫光,缕缕忧郁,对峙
缪斯九女神炽烈神情。从这衬饰……
桂冠的荫影,心爱的人,我猜想,
依然滞留你发鬈,如此浓郁弥显!
所以,以一束平静吻之气息,
我从滑顺的背面给影子系上保险,
把这礼物放在决无妨碍的我心里,
当作仍在你额面,对着缺陷的
正常需要的冲动,直到我的爱情冷却在死寂。
葡萄牙人的十四行诗
19.
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译
心灵利雅托,也有其交易,
一卷对一卷,换物在彼市,
从君诗人额,到我心里面,
得此头发卷,重过大货船,
发色黑带紫,如品达曾见,
紫中又透黑,缪斯白额前,
忧郁垂下来。你发如彼发,
我的爱,我猜,月桂冠影暗,
犹在你发卷,乌黑如这般!
轻吻般呼气,犹如丝带绾,
将此暗影栓,不再掉下边,
将此珍贵礼,置于我心间;
此地无人扰,犹在你额前,
在我死之前,不会缺温暖。
附(3)善诺心如水 译本
心灵的市场有它的商品,
市场上,我以卷发交换卷发,
我的心得到了我的诗人,
额头上的一绺,重量超过商船的头发,
紫黑,在古希腊诗人品达眼中,
如同往昔暗紫色的树林,
暗淡了九位缪斯雪白的前额。从这一相似的情形,
亲,我推测月桂冠冕的阴影,
依然存留在你的卷发上,这么黑!
因此,我用一丝轻吻时的呼吸,
把阴影牢牢地拴住,以免它向后滑动,
并将这份礼物放在一个地方,不存在任何妨碍,
如同在你的前额,这里,我的心上并不缺失,
正常的体温,直到我的心在死亡中变冷。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密