Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

王国维《浣溪沙 山寺微茫》英译

$
0
0

山寺微茫背夕曛,
鸟飞不到半山昏;
上方孤罄定行云。
 
试上高峰窥皓月,
偶开天眼觑红尘;
可怜身是眼中人。
 

 

Ching-I Tu 译:

 

Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness”
Wang Kuo-wei
 
A mountain temple dim and far away, its back against the setting sun—
No birds can reach that height far in the shade..
From above, at the single note of its chime, clouds pause in their passing.
 
When I try to climb the peak, to peer at the bright moon,
By chance I obtain the Eye of Heaven (1) to look at the mundane world—
And I find in its revelation, alas, I am but a man.
 
(1) “T’ien-yen” is a Sanskrit term (divyacaksus) meaning “divine sight or unlimited vision.”


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles