山寺微茫背夕曛,
鸟飞不到半山昏;
上方孤罄定行云。
试上高峰窥皓月,
偶开天眼觑红尘;
可怜身是眼中人。
Ching-I Tu 译:
Tune: “Echoing Heaven’s
Everlastingness”
Wang Kuo-wei
A mountain temple dim and far away, its back against the setting
sun—
No birds can reach that height far in the shade..
From above, at the single note of its chime, clouds pause in their
passing.
When I try to climb the peak, to peer at the bright moon,
By chance I obtain the Eye of Heaven (1) to look at the mundane
world—
And I find in its revelation, alas, I am but a man.
(1) “T’ien-yen” is a Sanskrit term (divyacaksus) meaning “divine
sight or unlimited vision.”

